Лекции и книги Александра Хакимова

Благодарность – это тропинка к любви.

Александр Хакимов. Книга "Иллюзия и реальность".

Песнь Четвёртая


Песнь Четвёртая

Четвёртая Песнь "Шримад-Бхагаватам" называется Четвёртый этап творения.



Шримад-Бхагаватам

Песнь Четвёртая

Глава Десятая

Дхрува Махараджа Сражается с якшами

ТЕКСТ 1

मैत्रेय उवाच
प्रजापतेर्दुहितरं शिशुमारस्य वै ध्रुवः ।
उपयेमे भ्रमिं नाम तत्सुतौ कल्पवत्सरौ ॥१॥

маитрейа увача
праджапатер духитарам шишумарасйа ваи дхрувах
упайеме бхрамим нама тат-сутау калпа-ватсарау

маитрейах увача - великий мудрец Майтрея продолжал; праджапатех - Праджапати; духитарам - дочь; шишумарасйа - Шишумары; ваи - определенно; дхрувах - Дхрува Махараджа; упайеме - взял в жены; бхрамим - Бхрами; нама - по имени; тат-сутау - ее сыновья; калпа - Калпа; ватсарау - Ватсара.

Великий мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, спустя некоторое время Дхрува Махараджа женился на дочери Праджапати Шишумары, которую звали Бхрами. Она родила ему двоих сыновей: Калпу и Ватсару.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что Дхрува Махараджа женился уже после того, как взошел на престол, и после того, как его отец удалился в лес, чтобы посвятить остаток своих дней духовной практике. В связи с этим возникает очень важный вопрос: почему Махараджа Уттанапада не позаботился о женитьбе Дхрувы Махараджи до того, как покинул дом? Долг каждого отца - как можно скорее женить сыновей и выдать замуж дочерей, но почему же Махараджа Уттанапада, который души не чаял в своем сыне, пренебрег отцовским долгом? Ответ заключается в том, что Махараджа Уттанапада был раджарши - святым царем. Хотя он был поглощен государственной и политической деятельностью, он всегда мечтал о том времени, когда сможет полностью посвятить себя духовному самоосознанию. Поэтому, как только Дхрува Махараджа достаточно возмужал, чтобы взять бразды правления в свои руки, царь тотчас воспользовался представившейся ему возможностью и покинул дом, последовав примеру сына, который в пятилетнем возрасте, ничего не боясь, ушел из дома, чтобы посвятить себя самоосознанию. Эти достаточно редкие примеры доказывают, что духовная практика важнее исполнения всех прочих обязанностей. Махараджа Уттанапада, для которого духовное самосовершенствование всегда стояло на первом месте, понимал, что женитьба его сына Дхрувы Махараджи - не настолько важное дело, чтобы из- за него откладывать свой уход в лес.

ТЕКСТ 2

इलायामपि भार्यायां वायोः पुत्र्यां महाबलः ।
पुत्रमुत्कलनामानं योषिद्रत्नमजीजनत् ॥२॥

илайам апи бхарйайам вайох путрйам маха-балах
путрам уткала-наманам йошид-ратнам аджиджанат

илайам - в лоне своей жены по имени Ила; апи - также; бхарйайам - в супруге; вайох - полубога Ваю (повелителя воздуха); путрйам - в дочери; маха-балах - наделенный великой силой Дхрува Махараджа; путрам - сына; уткала - Уткала; наманам - по имени; йошит - девочку; ратнам - драгоценный камень; аджиджанат - зачал.

У наделенного великой силой Дхрувы Махараджи была еще одна жена, которую звали Ила. Она была дочерью полубога Ваю и родила ему сына Уткалу и прелестную дочь.

ТЕКСТ 3

उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा ।
हतः पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥३॥

уттамас тв акритодвахо мригайайам балийаса
хатах пунйа-джаненадрау тан-матасйа гатим гата

уттамах - Уттама; ту - однако; акрита - без; удвахах - брак; мригайайам - на охоте; балийаса - очень сильным; хатах - был убит; пунйа-джанена - якшей; адрау - в Гималаях; тат - его; мата - мать (Суручи); асйа - своего сына; гатим - по пути; гата - последовала.

Младший брат Дхрувы Махараджи, Уттама, который еще не успел жениться, однажды отправился на охоту в Гималаи, где был убит могучим якшей. Его мать, Суручи, последовала за сыном [то есть погибла].

ТЕКСТ 4

ध्रुवो भ्रातृवधं श्रुत्वा कोपामर्षशुचार्पितः ।
जैत्रं स्यन्दनमास्थाय गतः पुण्यजनालयम् ॥४॥

дхруво бхратри-вадхам шрутва копамарша-шучарпитах
джаитрам сйанданам астхайа гатах пунйа-джаналайам

дхрувах - Дхрува Махараджа; бхратри-вадхам - об убийстве брата; шрутва - услышав; копа - гнева; амарша - желанием отомстить; шуча - горем; арпитах - преисполненный; джаитрам - на победоносную; сйанданам - колесницу; астхайа - поднявшись; гатах - отправился; пунйа-джана-алайам - в город якшей.

Получив известие о том, что его брат Уттама убит якшами в Гималаях, Дхрува Махараджа преисполнился скорби и гнева. Взойдя на боевую колесницу, он отправился в поход, чтобы завоевать город якшей Алакапури.

КОММЕНТАРИЙ: Не следует думать, что гнев, горе и ненависть к врагам, овладевшие Дхрувой Махараджей, несовместимы с его положением великого преданного. Тот, кто считает, что преданному не свойственны такие чувства, как гнев, ненависть или скорбь, заблуждается. Дхрува Махараджа был царем и, узнав о злодейском убийстве своего брата, был обязан отомстить якшам, которые жили в Гималаях.

ТЕКСТ 5

गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् ।
ददर्श हिमवद्द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥५॥

гатводичим дишам раджа рудранучара-севитам
дадарша химавад-дронйам пурим гухйака-санкулам

гатва - двигаясь; удичим - в северном; дишам - направлении; раджа - царь Дхрува; рудра-анучара - последователями Рудры, Господа Шивы; севитам - населенный; дадарша - увидел; химават - Гималаев; дронйам - в долине; пурим - город; гухйака - призраков; санкулам - полный.

Продвигаясь на север, Дхрува Махараджа достиг предгорий Гималаев. Там в одной из долин он увидел город, населенный существами, которые напоминали призраков и поклонялись Господу Шиве.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе сказано, что якши поклоняются Господу Шиве и являются его преданными. Отсюда можно заключить, что якши - это народности, населяющие Гималаи (тибетцы и др.).

ТЕКСТ 6

दध्मौ शङ्खं बृहद्बाहुः खं दिशश्चानुनादयन् ।
येनोद्विग्नदृशः क्षत्तरुपदेव्योऽत्रसन्भृशम् ॥६॥

дадхмау шанкхам брихад-бахух кхам дишаш чанунадайан
йенодвигна-дришах кшаттар упадевйо 'трасан бхришам

дадхмау - дунул; шанкхам - в раковину; брихат-бахух - могучерукий; кхам - в небе; дишах ча - и во всех сторонах света; анунадайан - вызывающий эхо; йена - которым; удвигна-дришах - казавшиеся очень испуганными; кшаттах - о Видура; упадевйах - жены якшей; атрасан - перепугались; бхришам - очень сильно.

Майтрея продолжал: Дорогой Видура, подойдя к стенам Алакапури, Дхрува Махараджа с такой силой подул в свою раковину, что звук ее эхом разнесся по поднебесью и огласил все стороны света. Услышав его, жены якшей смертельно перепугались. Их растерянные взгляды выдавали охватившее их смятение.

ТЕКСТ 7

ततो निष्क्रम्य बलिन उपदेवमहाभटाः ।
असहन्तस्तन्निनादमभिपेतुरुदायुधाः ॥;७॥

тато нишкрамйа балина упадева-маха-бхатах
асахантас тан-нинадам абхипетур удайудхах

татах - затем; нишкрамйа - выйдя; балинах - очень сильные; упадева - Куверы; маха-бхатах - великие воины; асахантах - неспособные вынести; тат - раковины; нинадам - звук; абхипетух - напали; удайудхах - с различным оружием.

О доблестный Видура, сильнейшие из якшей, не в силах вынести звук раковины, вышли из города с оружием в руках и двинулись на Дхруву Махараджу.

ТЕКСТ 8

स तानापततो वीर उग्रधन्वा महारथः ।
 एकैकं युगपत्सर्वानहन्बाणैस्त्रिभिस्त्रिभिः ॥८॥

са тан апатато вира угра-дханва маха-ратхах
экаикам йугапат сарван ахан банаис трибхис трибхих

сах - Дхрува Махараджа; тан - всех их; апататах - падающих на него; вирах - герой; угра-дханва - могучий лучник; маха-ратхах - который мог бы сражаться со множеством колесниц; эка- экам - одного за другим; йугапат - одновременно; сарван - всех; ахан - убивал; банаих - стрелами; трибхих трибхих - по три.

Дхрува Махараджа, которому не было равных в искусстве ведения боя на колесницах и стрельбе из лука, принялся истреблять войско якшей, выпуская каждый раз по три стрелы.

ТЕКСТ 9

ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभिः सर्व एव हि ।
मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन्कर्म तस्य तत् ॥९॥

те ваи лалата-лагнаис таир ишубхих сарва эва хи
матва нирастам атманам ашамсан карма тасйа тат

те - они; ваи - определенно; лалата-лагнаих - нацеленными им в голову; таих - теми; ишубхих - стрелами; сарве - все; эва - непременно; хи - наверняка; матва - считая; нирастам - потерпевшими поражение; атманам - себя; ашамсан - прославляли; карма - поступок; тасйа - его; тат - тот.

Увидев, что им грозит смертельная опасность и что не знающие промаха стрелы Дхрувы Махараджи метят им в головы, воины- якши поняли, что обречены на поражение, но, как истинные герои, они не могли не восхищаться доблестью Дхрувы.

КОММЕНТАРИЙ: Примечателен описанный в этом стихе рыцарский дух, который был присущ воинам прошлого. Якши знали, что сражаются не на жизнь, а на смерть, и Дхрува Махараджа был их врагом, но это не мешало им восторгаться его подвигами. Так откровенно признать доблесть противника может только настоящий кшатрий.

ТЕКСТ 10

तेऽपि चामुममृष्यन्तः पादस्पर्शमिवोरगाः ।
शरैरविध्यन्युगपद्द्विगुणं प्रचिकीर्षवः ॥१०॥

те 'пи чамум амришйантах пада-спаршам иворагах
шараир авидхйан йугапад дви-гунам прачикиршавах

те - якши; апи - также; ча - и; амум - в Дхруву; амришйантах - не выносящие; пада-спаршам - к которым прикоснулись ногой; ива - как; урагах - змеи; шараих - стрелами; авидхйан - нанесли удар; йугапат - одновременно; дви-гунам - в два раза больше; прачикиршавах - пытаясь отомстить.

Подобно змеям, которые не прощают тем, кто на них наступает, якши не собирались терпеть превосходства Дхрувы Махараджи и нанесли ему ответный удар: каждый из них выпустил из своего лука по шесть стрел - вдвое больше, чем Дхрува Махараджа. Так якши доказали свой героизм и бесстрашие.

ТЕКСТЫ 11-12

ततः परिघनिस्त्रिंशैः प्रासशूलपरश्वधैः ।
शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजैः शरैरपि ॥११॥
अभ्यवर्षन्प्रकुपिताः सरथं सहसारथिम् ।
इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥१२॥

татах паригха-нистримшаих прасашула-парашвадхаих
шактй-риштибхир бхушундибхиш читра-ваджаих шараир апи
абхйаваршан пракупитах саратхам саха-саратхим
иччхантас тат пратикартум айутанам трайодаша

татах - затем; паригха - палицами; нистримшаих - и мечами; праса-шула - трезубцами; парашвадхаих - копьями; шакти - пиками; риштибхих - дротиками; бхушундибхих - видом оружия бхушунди; читра-ваджаих - с разнообразным оперением; шараих - стрелами; апи - также; абхйаваршан - осыпали Дхруву; пракупитах - разгневанные; са-ратхам - вместе с его колесницей; саха- саратхим - вместе с возницей; иччхантах - желающие; тат - деяния Дхрувы; пратикартум - превзойти; айутанам - десятков тысяч; трайодаша - тринадцать.

Войско якшей насчитывало 130000 могучих, объятых гневом воинов, желавших во что бы то ни стало превзойти доблестью Дхруву Махараджу. Окружив колесницу Дхрувы, они осыпали его и его колесничего градом оперенных стрел, паригх [железных палиц], нистримш [мечей], прасашул [трезубцев], парашвадх [копий], шакти [пик], ришти [дротиков] и бхушунди.

ТЕКСТ 13

औत्तानपादिः स तदा शस्त्रवर्षेण भूरिणा ।
न एवादृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरिः ॥१३॥

ауттанападих са тада шастра-варшена бхурина
на эвадришйатаччханна асарена йатха гирих

ауттанападих - Дхрува Махараджа; сах - он; тада - тогда; шастра-варшена - за потоками оружия; бхурина - непрерывными; на - не; эва - несомненно; адришйата - был виден; аччханнах - скрытая; асарена - потоками дождя; йатха - как; гирих - гора.

Потоки стрел и другого оружия, обрушившиеся на Дхруву Махараджу, на какое-то время скрыли его, подобно тому как сплошные потоки дождя на время заслоняют гору.

КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что, хотя Дхрува Махараджа и пропал из виду, скрытый потоками вражеских стрел, это еще не означало, что он потерпел поражение. Сравнение с горой, поливаемой дождями, как нельзя более уместно, поскольку потоки дождя, льющиеся на гору, смывают с нее всю грязь. Подобно этому, потоки стрел, которыми осыпали его враги, только придали Дхруве Махарадже новые силы, необходимые для победы. Иными словами, этот дождь смыл с него все, что могло помешать ему сражаться.

ТЕКСТ 14

हाहाकारस्तदैवासीत्सिद्धानां दिवि पश्यताम् ।
 हतोऽयं मानवः सूर्यो मग्नः पुण्यजनार्णवे ॥१४॥

хаха-карас тадаивасит сиддханам диви пашйатам
хато 'йам манавах сурйо магнах пунйа-джанарнаве

хаха-карах - возгласы огорчения; тада - тогда; эва - несомненно; асит - появились; сиддханам - обитателей Сиддхалоки; диви - в небе; пашйатам - наблюдавших за сражением; хатах - убит; айам - этот; манавах - внук Ману; сурйах - солнце; магнах - погрузившееся; пунйа-джана - якшей; арнаве - в океан.

Все сиддхи, обитатели высших планетных систем, взирали с небес на эту схватку. Когда тучи вражеских стрел скрыли Дхруву Махараджу, по поднебесью разнесся их крик: «Дхрува, внук Ману, погиб!» Они оплакивали Дхруву Махараджу, говоря, что он подобен солнцу, которое сейчас закатилось, погрузившись в океан якшей.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особого внимания заслуживает слово манава. Обычно это слово переводят как «человек». Дхрува Махараджа тоже назван здесь манавой. Дхрува Махараджа далеко не единственный потомок Ману. Ману является родоначальником всего человечества. Это он составил свод законов, по которым жили люди ведической цивилизации. Последователи индуизма в Индии до сих пор живут по законам, данным Ману. Таким образом, все люди - потомки Ману, но Дхрува Махараджа занимает среди потомков Ману особое место, поскольку является великим преданным Господа.

Обитатели Сиддхалоки, которые могут перемещаться в воздухе без помощи летательных аппаратов, очень волновались за Дхруву Махараджу, желая ему победы в сражении. В связи с этим Шрила Рупа Госвами говорит, что преданного защищает не только Всевышний. Полубоги и даже простые смертные тоже стараются защитить его и оградить от опасностей. Дхруву Махараджу не случайно сравнивают здесь с солнцем, погрузившимся в воды океана. Когда солнце заходит за горизонт, кажется, будто оно тонет в океане, хотя на самом деле ему ничто не грозит. Точно так же и Дхрува был вне опасности, хотя казалось, что его поглотил океан якшей. Как солнце каждое утро вновь появляется на небосклоне, так и Дхрува Махараджа еще не был побежден, хотя и оказался в трудном положении (в конце концов, это была битва, а какая битва обходится без опасных ситуаций?).

ТЕКСТ 15

नदत्सु यातुधानेषु जयकाशिष्वथो मृधे ।
उदतिष्ठद्रथस्तस्य नीहारादिव भास्करः ॥१५॥

надатсу йатудханешу джайа-кашишв атхо мридхе
удатиштхад ратхас тасйа нихарад ива бхаскарах

надатсу - среди кричащих; йатудханешу - среди напоминающих привидения якшей; джайа-кашишу - среди провозглашающих победу; атхо - затем; мридхе - в битве; удатиштхат - показалась; ратхах - колесница; тасйа - Дхрувы Махараджи; нихарат - из тумана; ива - как; бхаскарах - солнце.

Якши, временно взяв верх над Дхрувой Махараджей, уже трубили победу, когда его колесница вдруг снова оказалась у всех на виду, подобно солнцу, которое внезапно выглядывает из тумана.

КОММЕНТАРИЙ: Дхрува Махараджа сравнивается здесь с солнцем, а полчища обступивших его якшей - с туманом. Туман не может противостоять солнцу, и, хотя иногда кажется, что туман затянул солнце, ясно, что солнце невозможно покрыть. Облака застилают наши глаза, а не само солнце, которое невозможно закрыть. Сравнивая Дхруву Махараджу с солнцем, Майтрея подчеркивает его величие и непобедимость.

ТЕКСТ 16

धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् ।
अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिलः ॥१६॥

дханур виспхурджайан дивйам двишатам кхедам удвахан
астраугхам вйадхамад банаир гхананикам иванилах

дханух - лук; виспхурджайан - звенящий; дивйам - чудесный; двишатам - врагов; кхедам - скорбь; удвахан - вызывая; астра- огхам - различные виды оружия; вйадхамат - разметал; банаих - стрелами; гхана - туч; аникам - войско; ива - как; анилах - ветер.

Звон натянутой тетивы лука Дхрувы Махараджи и свист его стрел заставили тревожно сжаться сердца его врагов. Ураган его стрел разметал завесу из стрел, копий и дротиков якшей, подобно тому как сильный ветер разгоняет в небе облака.

ТЕКСТ 17

तस्य ते चापनिर्मुक्ता भित्त्वा वर्माणि रक्षसाम् ।
कायानाविविशुस्तिग्मा गिरीनशनयो यथा ॥१७॥

тасйа те чапа-нирмукта бхиттва вармани ракшасам
кайан авивишус тигма гирин ашанайо йатха

тасйа - Дхрувы; те - стрелы; чапа - из лука; нирмуктах - выпущенные; бхиттва - пронзая; вармани - щиты; ракшасам - демонов; кайан - телаџ; авивишух - проникли; тигмах - острые; гирин - в горы; ашанайах - молнии; йатха - как.

Острые стрелы Дхрувы Махараджи, пронзая панцири и тела его недругов, были подобны молниям, которыми царь небес раскалывает горы.

ТЕКСТЫ 18-19

भल्लैः सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलैः ।
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभिः ॥१८॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनैः ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहराः ॥१९॥

бхаллаих санчхидйамананам широбхиш чару-кундалаих
урубхир хема-талабхаир дорбхир валайа-валгубхих
хара-кейура-мукутаир ушнишаиш ча маха-дханаих
астритас та рана-бхуво реджур вира-мано-харах

бхаллаих - стрелами; санчхидйамананам - рассеченных на куски якшей; широбхих - головами; чару - прекрасными; кундалаих - серьгами; урубхих - ногами; хема-талабхаих - подобными золотым пальмам; дорбхих - руками; валайа-валгубхих - красивыми браслетами; хара - с гирляндами; кейура - браслетами; мукутаих - и с шлемами; ушнишаих - тюрбанами; ча - и; маха-дханаих - очень ценными; астритах - покрытое; тах - теми; рана-бхувах - поле брани; реджух - мерцали; вира - героев; манах-харах - смущающие ум.

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, поле брани было усеяно телами якшей, рассеченными стрелами Дхрувы Махараджи. Головы погибших были украшены тюрбанами, а в их ушах сверкали драгоценные серьги. Ноги убитых воинов были стройными и могучими, как стволы пальм, их запястья и предплечья украшали золотые браслеты, а на головах у них были драгоценные позолоченные шлемы. Великолепие этих богатств, разбросанных по земле, могло смутить ум любого героя.

КОММЕНТАРИЙ: Судя по этому стиху, в те дни воины шли в бой, надев на себя золотые украшения, тюрбаны и драгоценные шлемы. В случае их гибели все эти богатства доставались победителю. Драгоценное убранство убитого врага давало победителю прекрасную возможность разбогатеть.

ТЕКСТ 20

हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्र
क्षोगणाः क्षत्रियवर्यसायकैः ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥२०॥

хатавашишта итаре ранаджирад
ракшо-ганах кшатрийа-варйа-сайакаих
прайо виврикнавайава видудрувур
мригендра-викридита-йутхапа ива

хата-авашиштах - воины, избежавшие смерти; итаре - другие; рана-аджират - с поля брани; ракшах-ганах - якши; кшатрийа- варйа - лучшего из кшатриев; сайакаих - стрелами; прайах - главным образом; виврикна - рассеченные; авайавах - части тела; видудрувух - разбежались; мригендра - львом; викридита - побежденные; йутхапах - слоны; ива - как.

Оставшиеся в живых якши, чудом избежавшие гибели, но искалеченные стрелами великого воина, Дхрувы Махараджи, обратились в бегство, как слоны, потерпевшие поражение в схватке со львом.

ТЕКСТ 21

अपश्यमानः स तदाततायिनं
महामृधे कञ्चन मानवोत्तमः ।
पुरीं दिदृक्षन्नपि नाविशद्द्विषां
न मायिनां वेद चिकीर्षितं जनः ॥२१॥

апашйаманах са тадататайинам
маха-мридхе канчана манавоттамах
пурим дидрикшанн апи навишад двишам
на майинам веда чикиршитам джанах

апашйаманах - не видя; сах - Дхрува; тада - тогда; ататайинам - вооруженных воинов неприятеля; маха-мридхе - на великом поле боя; канчана - кто-нибудь; манава-уттамах - лучший из людей; пурим - город; дидрикшан - желающий видеть; апи - хотя; на авишат - не вошел; двишам - врагов; на - не; майинам - волшебников; веда - знает; чикиршитам - планы; джанах - кто-либо.

Дхрува Махараджа, лучший из людей, убедившись, что на поле брани не осталось ни одного вооруженного воина якшей, решил было посмотреть город Алакапури, но потом подумал: «Кто знает, что замыслили эти кудесники якши?»

ТЕКСТ 22

इति ब्रुवंश्चित्ररथः स्वसारथिं
यत्तः परेषां प्रतियोगशङ्कितः ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥२२॥

ити брувамш читра-ратхах сва-саратхим
йаттах парешам пратийога-шанкитах
шушрава шабдам джаладхер иверитам
набхасвато дикшу раджо 'нвадришйата

ити - так; бруван - говорящий; читра-ратхах - Дхрува Махараджа; сва-саратхим - своему возничему; йаттах - остерегаясь; парешам - врагов; пратийога - ответной атаки; шанкитах - опасающийся; шушрава - услышал; шабдам - звук; джала-дхех - океана; ива - будто; иритам - раздавшийся; набхасватах - из-за ветра; дикшу - со всех сторон; раджах - пыль; ану - затем; адришйата - увидел.

Пребывая в нерешительности и опасаясь подвоха со стороны своих коварных противников, Дхрува Махараджа беседовал со своим колесничим. Вдруг они услышали неистовый рев, как будто оказались на берегу бушующего океана, и увидели, что со всех сторон на них надвигается пыльная буря.

ТЕКСТ 23

क्षणेनाच्छादितं व्योम घनानीकेन सर्वतः ।
विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥२३॥

кшаненаччхадитам вйома гхананикена сарватах
виспхурат-тадита дикшу трасайат-станайитнуна

кшанена - мгновенно; аччхадитам - покрылось; вйома - небо; гхана - плотными; аникена - тучами; сарватах - целиком; виспхурат - сверкающей; тадита - молнией; дикшу - во всех направлениях; трасайат - пугающим; станайитнуна - громом.

В мгновение ока все небо заволокло тучами, засверкали молнии, раздались оглушительные удары грома и начался проливной дождь.

ТЕКСТ 24

ववृषू रुधिरौघासृक् पूयविण्मूत्रमेदसः ।
निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥२४॥

вавришу рудхираугхасрик пуйа-вин-мутра-медасах
нипетур гаганад асйа кабандханй аграто 'нагха

вавришух - поливали; рудхира - крови; огха - потоки; асрик - слизи; пуйа - гноя; вит - кала; мутра - мочи; медасах - и костного мозга; нипетух - падали; гаганат - с неба; асйа - Дхрувы; кабандхани - туловища; агратах - впереди; анагха - о безгрешный Видура.

О безгрешный Видура, на Дхруву Махараджу обрушились с небес потоки крови, гноя, испражнений, мочи, костного мозга и посыпались обрубки мертвых тел.

ТЕКСТ 25

ततः खेऽदृश्यत गिरिर्निपेतुः सर्वतोदिशम् ।
गदापरिघनिस्त्रिंश मुसलाः साश्मवर्षिणः  ॥२५॥

татах кхе 'дришйата гирир нипетух сарвато-дишам
гада-паригха-нистримша мусалах сашма-варшинах

татах - затем; кхе - в небе; адришйата - появилась; гирих - гора; нипетух - падали; сарватах-дишам - отовсюду; гада - палицы; паригха - железные дубинки; нистримша - мечи; мусалах - булавы; са-ашма - огромных камней; варшинах - с дождем.

Откуда ни возьмись в небе появилась огромная гора, пошел град и с небес на землю полетели копья, палицы, мечи, железные дубинки и огромные камни.

ТЕКСТ 26

अहयोऽशनिनिःश्वासा वमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभिः ।
अभ्यधावन्गजा मत्ताः सिंहव्याघ्राश्च यूथशः ॥२६॥

ахайо 'шани-нихшваса ваманто 'гним рушакшибхих
абхйадхаван гаджа маттах симха-вйагхраш ча йутхашах

ахайах - змеи; ашани - с громом; нихшвасах - дышащие; вамантах - изрыгающие; агним - огонь; руша-акшибхих - с глазами, полными ярости; абхйадхаван - двинулись вперед; гаджах - слоны; маттах - бешеные; симха - львы; вйагхрах - и тигры; ча - также; йутхашах - стаями.

Неожиданно Дхрува Махараджа увидел ползущих на него огромных огнедышащих змеев с налитыми злобой глазами, готовых пожрать его. Со всех сторон на него мчались бешеные слоны, львы и тигры.

ТЕКСТ 27

समुद्र ऊर्मिभिर्भीमः प्लावयन्सर्वतो भुवम् ।
आससाद महाह्रादः कल्पान्त इव भीषणः ॥२७॥

самудра урмибхир бхимах плавайан сарвато бхувам
асасада маха-храдах калпанта ива бхишанах

самудрах - море; урмибхих - волнами; бхимах - страшное; плавайан - затопляющее; сарватах - повсюду; бхувам - землю; асасада - надвигалось; маха-храдах - со страшным грохотом; калпа-анте - в конце эпохи (калпы); ива - как; бхишанах - наводящий страх.

Затем начался потоп, как во время уничтожения вселенной. Гигантские пенистые волны со страшным грохотом подступали к нему.

ТЕКСТ 28

एवंविधान्यनेकानि त्रासनान्यमनस्विनाम् ।
ससृजुस्तिग्मगतय आसुर्या माययासुराः ॥२८॥

эвам-видханй анекани трасананй аманасвинам
сасриджус тигма-гатайа асурйа майайасурах

эвам-видхани - подобные (явления); анекани - разнообразные; трасанани - пугающие; аманасвинам - неразумных; сасриджух - создали; тигма-гатайах - злобные по натуре; асурйа - дьявольской; майайа - иллюзией; асурах - демоны.

Демоны-якши, злобные по натуре, пользуясь дьявольскими колдовскими чарами, могут создавать подобные видения, чтобы пугать невежественных людей.

ТЕКСТ 29

ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् ।
निशम्य तस्य मुनयः शमाशंसन्समागताः ॥२९॥

дхруве прайуктам асураис там майам атидустарам
нишамйа тасйа мунайах шам ашамсан самагатах

дхруве - против Дхрувы; прайуктам - направленную; асураих - демонами; там - эту; майам - мистическую силу; ати-дустарам - чрезвычайно опасную; нишамйа - услышав; тасйа - его; мунайах - великие мудрецы; шам - на благополучный исход; ашамсан - давая надежду; самагатах - собравшиеся.

Великие мудрецы, услышав, что демоны пустили в ход свои колдовские чары и одолевают Дхруву Махараджу, тотчас окружили его, чтобы подбодрить его и придать ему сил своими благословениями.

ТЕКСТ 30

मुनय ऊचुः
औत्तानपाद भगवांस्तव शार्ङ्गधन्वा
देवः क्षिणोत्ववनतार्तिहरो विपक्षान् ।
यन्नामधेयमभिधाय निशम्य चाद्धा
लोकोऽञ्जसा तरति दुस्तरमङ्ग मृत्युम् ॥३०॥

мунайа учух
ауттанапада бхагавамс тава шарнгадханва
девах кшинотв аванатарти-харо випакшан
йан-намадхейам абхидхайа нишамйа чаддха
локо 'нджаса тарати дустарам анга мритйум

мунайах учух - мудрецы сказали; ауттанапада - о сын царя Уттанапады; бхагаван - Верховная Личность Бога; тава - твоих; шарнга-дханва - носящий лук Шарнга; девах - Господь; кшиноту - пусть же убьет; аваната - преданного; арти - несчастье; харах - уничтожающий; випакшан - врагов; йат - чье; намадхейам - святое имя; абхидхайа - произнося; нишамйа - внимая; ча - также; аддха - тотчас; локах - люди; анджаса - полностью; тарати - преодолевают; дустарам - неодолимую; анга - о Дхрува; мритйум - смерть.

Мудрецы сказали: О Дхрува, сын царя Уттанапады, пусть Верховный Господь, носящий имя Шарнгадханвы, уничтожит твоих коварных врагов, ибо Он всегда приходит на помощь преданным, попавшим в беду. Святое имя Господа столь же могущественно, как и Сам Господь, поэтому, просто повторяя и слушая Его святое имя, все люди могут без особого труда оградить себя от беспощадной смерти. Так приходит спасение к преданному.

КОММЕНТАРИЙ: Великие риши пришли на помощь Дхруве Махарадже в тот момент, когда он пребывал в растерянности, столкнувшись с магической силой якшей. Преданный всегда находится под защитой Верховной Личности Бога. Сам Господь внушил мудрецам прийти к Дхруве Махарадже со словами ободрения и заверить его в том, что душе, предавшейся Верховному Господу, ничего не грозит. Если преданный в момент смерти сможет по милости Господа произнести Его святое имя: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, - этого будет достаточно, чтобы он переправился через безбрежный океан материального мира и вступил в духовное царство. Такому преданному больше не придется рождаться и умирать в материальном мире. Если, повторяя святые имена Господа, можно преодолеть даже океан смерти, то что говорить об иллюзорных чарах якшей. Было ясно, что Дхруве Махарадже не составит труда рассеять эти чары, которые на какое-то мгновение смутили его ум.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее