Лекции и книги Александра Хакимова

Нужно помнить, что любой ребенок должен быть полезным обществу, поэтому воспитание сводиться к тому, чтобы дети привыкли делать добро другим даже в ущерб себе.

Александр Хакимов. Книга "Карма. Размышления".

Антья-лила


Антья-лила

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает краткое содержание этой главы. Узнав о благополучном возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху из Вриндавана в Джаганнатха-Пури, все Его последователи, которые жили в других частях Индии, собрались в Пурушоттама-Кшетре (Джаганнатха-Пури). Шивананда Сен взял с собой пса. Он даже заплатил за него лодочнику на переправе. Однажды вечером пса не покормили, и он отправился прямиком к Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури. На следующий день, когда Шиванан­да и возглавляемая им группа преданных пришли в Джаганнатха-Пури, Шивананда увидел, как его пес ел мякоть кокоса из рук Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого пес освободился из круговорота рождений и смерти и вернулся домой, к Богу.

Тем временем Шрила Рупа Госвами пришел в Бенгалию по пути из Вриндавана. Он не застал там бенгальских вайшнавов и потому, спустя некоторое время, в одиночку пошел в Джаганнатха-Пури, где поселил­ся вместе с Харидасом Тхакуром. Там Шри Рупа Госвами написал один важный стих, начинающийся со слов прийах со ’йам, который очень понравился Шри Чайтанье Махапрабху. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, Рамананда Рай, Сарвабхаума Бхаттачарья и другие преданные пришли к Харидасу Тхакуру и услышали несколько стихов, сложенных Рупой Госвами и вошедших в его пьесы «Лалита-Мадхава» и «Видагдха-Мадхава». Ознакомившись с рукописями этих двух книг, Рамананда Рай очень высоко оценил их.

Когда окончился сезон чатурмасьи, все преданные, которые пришли в Джаганнатха-Пури из Бенгалии, вернулись домой. Сам же Шрила Рупа Госвами еще некоторое время оставался в Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 1

пагу лагхайате аила
мӯкам вартайеч чхрутим
йат-кп там аха ванде
кша-чаитанйам ӣварам

пагум — хромой; лагхайате — позволяет перебраться; аилам — через гору; мӯкам — немой; вартайет — позволяет рассказывать; рутим — писание; йат-кп — по чьей милости; там — Ему; ахам — я; ванде — выражаю почтение; кша-чаитанйам — Шри Чайтанье Махапрабху, который является Самим Кришной; ӣварам — Господу.

Я в почтении склоняюсь перед Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже хромой может перебраться через гору, а немой — излагать ведические писания.

ТЕКСТ 2

дургаме патхи ме ’ндхасйа
скхалат-пда-гатер муху
сва-кп-йаши-днена
санта сантв аваламбанам

дургаме — очень трудному; патхи — по пути; ме — меня; андхасйа — слепца; скхалат — скользящими; пда — ногами; гате — идущего; муху — снова и снова; сва-кп — своей милости; йаши — посох; днена — дав; санта — святые; санту — пусть станут; аваламбанам — моей опорой.

Мой путь очень труден. Я слеп, и ноги мои то и дело скользят. Так пусть же святые помогут мне, даровав посох своей милости, чтобы я смог опираться на него.

ТЕКСТ 3-4

рӣ-рӯпа, сантана, бхаа-рагхунтха
рӣ-джӣва, гопла-бхаа, дса-рагхунтха

эи чхайа гурура каро чараа вандана
йх хаите вигхна-на, абхӣша-пӯраа

рӣ-рӯпа — Шри Рупа; сантана — Санатана; бхаа-рагхунтха — Бхатта Рагхунатха; рӣ-джӣва — Шри Джива; гопла-бхаа — Гопала Бхатта; дса-рагхунтха — Дас Рагхунатха; эи чхайа — этих шести; гурура — духовных учителей; каро — совершаю; чараа вандана — молитву лотосным стопам; йх хаите — благодаря чему; вигхна-на — уничтожение препятствий; абхӣша-пӯраа — исполнение желаний.

Я молюсь лотосным стопам шести Госвами: Шри Рупы, Санатаны, Бхатты Рагхунатхи, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Даса Рагхунатхи, чтобы были устранены все препятствия, мешающие созданию этой книги, и чтобы исполнилось мое заветное желание.

КОММЕНТАРИЙ: Если кто-то хочет принести благо всему миру, он непременно повстречает на своем пути людей, которые станут чинить ему препятствия. Люди эти мало чем отличаются от свиней и собак. Этого следует ожидать. Но если преданный принимает покровительство шести Госвами, то милостивые Госвами обязательно возьмут под защиту такого слугу Господа. Нет ничего удивительного в том, что те, кто распространяет сознание Кришны по всему миру, встречают противодействие со стороны других. Но если, несмотря ни на что, мы будем держаться лотосных стоп шести Госвами и молить их о милости, то все препятствия уйдут и духовное желание преданного служить Верховному Господу исполнится.

ТЕКСТ 5

джайат суратау пагор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-падмбходжау
рдх-мадана-моханау

джайатм — да славятся; су-ратау — всемилостивые, или связанные супружеской любовью; паго — хромого; мама — мое; манда-мате — неразумного; гатӣ — прибежище; мат — для меня; сарва-сва — всё; пада-амбходжау — те, чьи лотосные стопы; рдх-мадана-моханау — Радхарани и Мадана-Мохан.

Слава всемилостивым Радхе и Мадана-Мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.

ТЕКСТ 6

дӣвйад-вндрайа-калпа-друмдха-
рӣмад-ратнгра-сихсана-стхау
рӣмад-рдх-рӣла-говинда-девау
прешхлӣбхи севйамнау смарми

дӣвйат — сияющем; внд-арайа — в лесу Вриндавана; калпа-друма — древом желаний; адха — под; рӣмат — в прекрасном; ратна-гра — храме из самоцветов; сиха-сана-стхау — восседающих на троне; рӣмат — великолепных; рдх — Шримати Радхарани; рӣла-говинда-девау — и Шрилу Говиндадеву; прешха-лӣбхи — ближайшие спутники; севйамнау — кому служат; смарми — вспоминаю.

Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.

ТЕКСТ 7

рӣмн рса-расрамбхӣ
ваӣваа-таа-стхита
каршан веу-сванаир гопӣр
гопӣ-нтха рийе ’сту на

рӣмн — великолепнейший; рса — сладости; раса — вкуса (расы); рамбхӣ — зачинатель; ваӣ-ваа — (под названием) Вамшивата; таа — на берегу; стхита — стоящий; каршан — привлекающий; веу—сванаи – звуками флейты; гопӣ — пастушек; гопӣ-нтха — Шри Гопинатха; рийе — ко благу; асту — да будет; на — нашему.

Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.

ТЕКСТ 8

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа рӣ чаитанйа — слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйнанда — слава Шри Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-внда — слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

ТЕКСТ 9

мадхйа-лӣл сакшепете карилу варана
антйа-лӣл-варана кичху уна, бхакта-гаа

мадхйа-лӣл — игры периода мадхья-лилы; сакшепете — вкратце; карилу варана — описал; антйа-лӣл — заключительных игр; варана — описание; кичху — какое-то; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.

Я вкратце описал игры Шри Чайтаньи Махапрабху периода мадхья-лилы. Далее я попытаюсь рассказать о последнем периоде Его игр, антья-лиле.

ТЕКСТ 10

мадхйа-лӣл-мадхйе антйа-лӣл-сӯтра-гаа
пӯрва-грантхе сакшепете карийчхи варана

мадхйа-лӣл-мадхйе — в главах мадхья-лилы; антйа-лӣл-сӯтра-гаа — краткий обзор антья-лилы; пӯрва-грантхе — в предыдущей главе; сакшепете — вкратце; карийчхи варана — описал.

Я уже поместил краткий обзор антья-лилы внутри мадхья-лилы.

ТЕКСТ 11

ми джар-граста, никае джний мараа
антйа коно коно лӣл карийчхи варана

ми джар-граста — я утратил силы из-за старости; никае — очень близко; джний — зная; мараа — смерть; антйа — заключительные; коно коно — некоторые; лӣл — игры; карийчхи варана — описал.

Я потерял почти все силы от старости и в любой момент могу умереть. Поэтому я уже описал некоторые эпизоды антья-лилы.

КОММЕНТАРИЙ: Следуя по стопам Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами, я стараюсь как можно быстрее переводить «Шримад-Бхагаватам». Однако, отдавая себе отчет в том, что я стар и почти потерял подвижность из-за ревматизма, я перевел на английский язык и издал в кратком изложении суть всех писаний — Десятую песнь «Шримад-Бхагаватам». Я основал Движение сознания Кришны в возрасте семидесяти лет. Сейчас мне семьдесят восемь, и моя смерть уже не за горами. Я пытаюсь как можно быстрее окончить перевод «Шримад-Бхагаватам», но еще раньше я подарил моим читателям книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», и, если я умру, не завершив свой труд, они смогут получать радость от чтения этой книги, в которой заключена вся суть «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 12

пӯрва-ликхита грантха-сӯтра-анусре
йеи нхи ликхи, тх ликхийе вистре

пӯрва-ликхита — написанным ранее; грантха-сӯтра — кратким обзором; анусре — в соответствии; йеи — что; нхи ликхи — не упомянул; тх — то; ликхийе — опишу; вистре — подробно.

Сейчас я расскажу все то, о чем не упомянул раньше, идя по тому плану, который уже изложил.

ТЕКСТ 13

вндвана хаите прабху нӣлчале ил
сварӯпа-госи гауе врт пхил

вндвана хаите — из Вриндавана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нӣлчале ил — вернулся в Джаганнатха-Пури (Нилачалу); сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара; гауе — в Бенгалию; врт пхил — послал весть.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Сварупа Дамодара Госвами немедленно послал преданным в Бенгалию весть о возвращении Господа.

ТЕКСТ 14

уни’ ачӣ нандита, саба бхакта-гаа
сабе мили’ нӣлчале карил гамана

уни’ — услышав; ачӣ — матушка Шачи; нандита — счастливая; саба бхакта-гаа — и все преданные Навадвипы; сабе мили’ — собравшись вместе; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — отправились.

Матушка Шачи и остальные преданные в Навадвипе очень обрадовались этой новости, и все вместе они отправились в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].

ТЕКСТ 15

кулӣна-грмӣ бхакта ра йата кхаа-всӣ
чрйа ивнанда сане милил сабе си’

кулӣна-грмӣ — жители деревни Кулинаграмы; бхакта — преданные; ра — также; йата — все; кхаа-всӣ — жители Шрикханды; чрйа — Адвайта Ачарья; ивнанда — Шиванандой Сеном; сане — с; милил — встретились; сабе си’ — собравшись вместе.

Все преданные Кулинаграмы и Шрикханды вместе с Адвайтой Ачарьей пришли сначала к Шивананде Сену.

ТЕКСТ 16

ивнанда каре сабра гхи самдхна
сабре плана каре, дейа вс-стхна

ивнанда — Шивананда; каре — совершает; сабра — всех; гхи — лагерь; самдхна — разбивка; сабре — всех; плана каре — заботится; дейа — дает; вс-стхна — кров.

Шивананда Сен организовал путешествие в Пури. В дороге он заботился о пропитании и ночлеге для паломников.

ТЕКСТ 17

эка куккура чале ивнанда-сане
бхакшйа дий ла чале карий плане

эка — один; куккура — пес; чале — идет; ивнанда-сане — вместе с Шиванандой Сеном; бхакшйа — пищу; дий — давая; ла — беря с собой; чале — идет; карий плане — заботясь о псе.

По дороге в Джаганнатха-Пури за Шиванандой Сеном увязался бродячий пес. Он позволил псу идти вместе с паломниками и даже кормил его и заботился о нем.

ТЕКСТ 18

эка-дина эка-стхне надӣ пра хаите
уий нвика куккура н чайа наукте

эка-дина — однажды; эка-стхне — в одном месте; надӣ — через реку; пра — переправу; хаите — чтобы сделать; уий нвика — лодочник из Ориссы; куккура — псу; н чайа — не разрешает войти; наукте — в лодку.

Однажды, когда надо было переправиться через реку в Ориссе, лодочник не пустил собаку в лодку.

ТЕКСТ 19

куккура рахил, — ивнанда дукхӣ хаил
даа паа каи дий куккуре пра каил

куккура рахил — собака осталась; ивнанда дукхӣ хаил — Шивананда расстроился; даа паа — десять пан; каи — раковин; дий — заплатив; куккуре — собака; пра каил — переправилась через реку.

Шивананда Сен расстроился, что собаке придется оставаться на том берегу, и потому заплатил за нее лодочнику десять пан раковин, только чтобы тот перевез пса на другой берег.

КОММЕНТАРИЙ: Одна пана равна восьмидесяти кади (маленьким раковинам). В прошлом, всего пятьдесят-шестьдесят лет назад, в Индии не имели хождения бумажные деньги. Вместо них были монеты, которые чеканились, как правило, не из дешевого металла, а из золота, серебра и меди. Иными словами, средство расчетов имело какую-то реальную ценность. Четыре кади составляли одну ганду, а двадцать ганд — одну пану. Кади также использовались в качестве средства расчетов. Шивананда Сен заплатил за собаку десять раз по восемьдесят кади. В те времена одна пайса также делилась на несколько кади, но в настоящий момент цены на товары поднялись так высоко, что на одну пайсу уже ничего не купить. Однако в описываемое время на одну пайсу можно было купить столько овощей, чтобы накормить целую семью. Еще тридцать лет назад овощи бывали настолько дешевы, что на одну пайсу можно было накупить еды для всей семьи на целый день.

ТЕКСТ 20

эка-дина ивнанде гхийле ркхил
куккураке бхта дите севака псарил

эка-дина — однажды; ивнанде — Шивананду Сена; гхийле — сборщик налогов; ркхил — задержал; куккураке — псу; бхта дите — дать рис; севака — слуга; псарил — забыл.

Однажды, когда Шивананду задержал сборщик налогов, его слуга забыл покормить пса рисом.

ТЕКСТ 21

ртре си’ ивнанда бходжанера кле
‘куккура пчхе бхта?’ — севаке пучхиле

ртре си’ — вернувшись ночью; ивнанда — Шивананда Сен; бходжанера кле — за ужином; куккура — пес; пчхе — получил; бхта — рис; севаке — слугу; пучхиле — спросил.

Ночью, когда Шивананда Сен вернулся, он за ужином спросил слугу, покормил ли тот пса.

ТЕКСТ 22

куккура нхи пйа бхта уни’ дукхӣ хаил
куккура чхите даа-манушйа пхил

куккура — пес; нхи — не; пйа — получил; бхта — рис; уни’ — услышав; дукхӣ хаил — Шивананда Сен расстроился; куккура чхите — искать пса; даа-манушйа — десять человек; пхил — отправил.

Когда он узнал, что в его отсутствие пса не покормили, он очень огорчился. Он тут же послал десять человек на поиски собаки.

ТЕКСТ 23

чхий н пила куккура, лока саба ил
дукхӣ ха ивнанда упавса каил

чхий — разыскивая; н — не; пила — нашли; куккура — собаку; лока саба ил — все люди вернулись; дукхӣ ха — огорченный; ивнанда — Шивананда Сен; упавса — пост; каил — соблюдал.

Когда люди вернулись без собаки, Шивананда Сен очень расстроился и всю ночь постился.

ТЕКСТ 24

прабхте куккура чхи’ кх н пила
сакала ваишавера мане чаматкра хаила

прабхте — утром; куккура — собаку; чхи’ — разыскивая; кх — повсюду; н пила — не нашли; сакала ваишавера — всех вайшнавов; мане — в уме; чаматкра хаила — было недоумение.

Утром они снова стали искать пса, но его нигде не было. Все вайшнавы дивились этому.

КОММЕНТАРИЙ: Привязанность Шивананды Сена к собаке была большим благом для нее. Скорее всего, это был обычный бродячий пес. Он увязался за Шиванандой Сеном, когда тот шел в Джаганнатха-Пури вместе с группой преданных. Шивананда взял его в группу и заботился о его нуждах так же, как о нуждах других своих подопечных. Когда на переправе пса не пустили в лодку, Шивананда Сен не оставил его на берегу, а доплатил за него лодочнику, чтобы тот согласился перевезти его через реку. Впоследствии, когда его слуга забыл покормить пса и пес исчез, обеспокоенный Шивананда отправил десять человек на его поиски. Когда те вернулись ни с чем, он стал поститься от огорчения. Из этого можно заключить, что Шивананда привязался к псу.

Как станет ясно из последующих стихов, пес получил милость Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вознесся на Вайкунтху, где стал вечным слугой Господа. Поэтому в одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: туми та’ хкура, томра куккура, балий джнаха море (Шаранагати, 19). В этой песне он выражает желание стать псом вайшнава. История знает много других случаев, когда домашние животные вайшнавов обретали освобождение и возвращались домой, на Вайкунтхалоку, обратно к Богу. Такое благо обретает любой, кто по той или иной причине становится дорог вайшнаву. В другой песне Шрилы Бхактивиноды Тхакура говорится: кӣа-джанма ха-у йатх туй дса (Шаранагати, 11). Нет ничего страшного, если кому-то придется снова и снова рождаться в этом мире. Единственное, чего мы должны хотеть, — это чтобы в следующей жизни мы родились в семье, о которой заботится вайшнав. К счастью, я получил возможность родиться в семье вайшнава. Мой отец всегда заботился обо мне и молился Шримати Радхарани, вечной супруге Шри Кришны, чтобы в будущем я стал Ее слугой. Поэтому сейчас я так или иначе служу Ей. Итак, даже если кому-то суждено родиться собакой, он должен постараться принять покровительство у вайшнава. От этого он получит то же самое благо, какое получает возвышенный преданный, находящийся на попечении у вайшнава.

ТЕКСТ 25

уткахйа чали’ сабе ил нӣлчале
пӯрвават махпрабху милил сакале

уткахйа — расстроенные; чали’ — пешком; сабе — все преданные; ил нӣлчале — пришли в Джаганнатха-Пури, Нилачалу; пӯрвават — как обычно; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милил сакале — встретил их всех.

Переживая о случившемся, они дошли до Джаганнатха-Пури, где, как обычно, их встретил Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 26

саб ла каил джаганнтха дараана
саб ла махпрабху карена бходжана

саб ла — вместе со всеми; каил — совершил; джаганнтха дараана — посещение храма Джаганнатхи; саб ла — вместе со всеми; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принял прасад.

Шри Чайтанья Махапрабху пошел со всеми этими преданными повидать Господа в храме и после отобедал вместе с ними.

ТЕКСТ 27

пӯрвават сабре прабху пхил вс-стхне
прабху-хи прта-кле ил ра дине

пӯрвават — как прежде; сабре — всех; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; пхил — отослал; вс-стхне — в отведенные для них жилища; прабху-хи — к дому Шри Чайтаньи Махапрабху; прта-кле — утром; ил — пришли; ра дине — на следующий день.

Как и прежде, Господь позаботился о размещении всех преданных. На следующее утро преданные пришли повидаться с Господом.

ТЕКСТ 28

сий декхила сабе сеи та куккуре
прабху-пе васийчхе кичху алпа-дӯре

сий — придя; декхила — увидели; сабе — все; сеи та куккуре — того самого пса; прабху-пе — рядом с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; васийчхе — сидел; кичху алпа-дӯре — неподалеку.

Когда все преданные пришли туда, где жил Шри Чайтанья Махапрабху, они увидели, что тот самый пес сидит подле Господа.

ТЕКСТ 29

прасда нрикела-асйа дена пхел
‘рма’ ‘кша’ ‘хари’ каха’ — балена хсий

прасда — пищу; нрикела-асйа — мякоть неспелого кокоса; дена — дает; пхел — бросая; рма — Господа Рамачандры; кша — Шри Кришны; хари — святое имя Господа Хари; каха — произнеси; балена — говорит Шри Чайтанья Махапрабху; хсий — улыбаясь.

Шри Чайтанья Махапрабху бросал ему остатки мякоти молодого кокоса. Улыбаясь, Он говорил псу: «Повторяй святые имена Рама, Кришна и Хари».

ТЕКСТ 30

асйа кхйа куккура, ‘кша’ кахе бра бра
декхий локера мане хаила чаматкра

асйа кхйа — ест мякоть молодого кокоса; куккура — пес; кша — святое имя Кришны; кахе — произносит; бра бра — снова и снова; декхий — видя это; локера — всех людей; мане — в уме; хаила — было; чаматкра — удивление.

Видя, как пес ест молодой кокос и приговаривает: «Кришна, Кришна», все преданные очень удивились.

ТЕКСТ 31

ивнанда куккура декхи’ даават каил
даинйа кари’ ниджа апардха кшамил

ивнанда — Шивананда Сен; куккура — пса; декхи’ — увидев; даават каил — распростерся на земле; даинйа кари’ — проявляя смирение; ниджа — за свое; апардха — оскорбление; кшамил — просил прощения.

Когда Шивананда увидел пса, который сидел там и повторял имя Кришны, он из смирения немедленно простерся перед ним в поклоне, чтобы загладить вину перед ним.

ТЕКСТ 32

ра дина кеха тра декх н пил
сиддха-деха п куккура ваикухете гел

ра дина — на другой день; кеха — все они; тра — пса; декх н пил — не увидели; сиддха-деха п — обрел духовное тело; куккура — пес; ваикухете гел — вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.

С того дня больше никто не видел этого пса, ибо он обрел духовное тело и вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.

КОММЕНТАРИЙ: Таков результат садху-санги — возможность соприкоснуться со Шри Чайтаньей Махапрабху и вернуться домой, к Богу. Достичь этого результата может даже собака, если будет на то милость вайшнава. Поэтому каждого человека нужно побуждать общаться с преданными. Если он сделает для Кришны хотя бы немного, — просто отведает прасада или, еще лучше, будет петь и танцевать вместе с преданными, — то, кем бы он ни был, он к конце концов попадет на Вайкунтху. Поэтому мы просим, чтобы все наши последователи, члены ИСККОН, стали чистыми вайшнавами. По их милости все люди мира, сами того не сознавая, смогут вознестись на Вайкунтхалоку. Каждому человеку нужно дать возможность отведать прасада, петь святые имена — мантру Харе Кришна — и танцевать в экстазе. Даже невежественное животное, приняв участие в киртане, танцах и отведав прасада, возвратилось к Богу.

ТЕКСТ 33

аичхе дивйа-лӣл каре ачӣра нандана
куккураке кша ках карил мочана

аичхе — таким образом; дивйа-лӣл — трансцендентные деяния; каре — совершает; ачӣра нандана — сын матушки Шачи; куккураке — даже пса; кша ках — заставив повторять святое имя Кришна; карил мочана — освободил.

Таковы трансцендентные игры Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи. Он даровал освобождение даже псу, заставив его повторять маха-мантру Харе Кришна.

ТЕКСТ 34

этх прабху-джйа рӯпа ил вндвана
кша-лӣл-нака карите хаила мана

этх — тем временем; прабху-джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа — Рупа Госвами; ил — отправился; вндвана — во Вриндаван; кша-лӣл-нака — пьесу об играх Господа Кришны; карите — написать; хаила — было; мана — намерение.

Тем временем, по воле Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Рупа Госвами вернулся во Вриндаван. Он собирался написать пьесы об играх Господа Кришны.

ТЕКСТ 35

вндване накера рамбха карил
магалчараа ‘нндӣ-лока’ татхи ликхил

вндване — во Вриндаване; накера — пьесы; рамбха — начало; карил — написал; магалчараа — молитву о благополучном завершении начатого; нндӣ-лока — вступительный стих; татхи — там; ликхил — написал.

Прибыв во Вриндаван, Рупа Госвами стал писать пьесу. Он начал с вводных стихов, в которых возносил молитвы о благополучном завершении начатого дела.

КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит цитату из «Натака-чандрики»:

прастванйс ту мукхе
нндӣ крйубхвах
ӣр-намаскрий-васту-
нирденйатамнвит

ашбхир даабхир йукт
кив двдаабхи падаи
чандра-нмкит прйо
магалртха-падоджджвал
магала чакра-камала-
чакора-кумуддикам

В «Сахитья-дарпане» (6.282) также сказано:

ӣр-вачана-сайукт
стутир йасмт прайуджйате
дева-двиджа-н-пдӣн
тасмн нндӣти саджит

Вступительная часть пьесы, которая призвана принести успех и благо, именуется нанди-шлока.

ТЕКСТ 36

патхе чали’ исе накера гхаан бхвите
каач карий кичху лгил ликхите

патхе чали’ — путешествуя по дороге; исе — идет; накера — пьесы; гхаан — сюжет; бхвите — обдумывая; каач карий — делая заметки; кичху — что-то; лгил ликхите — начал писать.

По пути в Гаудадешу Рупа Госвами обдумывал сюжет своей пьесы. Он сделал некоторые заметки и по ним начал писать.

ТЕКСТ 37

эи-мате дуи бхи гауа-дее ил
гауе си’ анупамера гаг-прпти хаил

эи-мате — таким образом; дуи бхи — Шри Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; гауа-дее ил — достигли Бенгалии (Гаудадеши); гауе си’ — придя в Гауду; анупамера — Анупамы; гаг-прпти хаил — было обретение прибежища у матери Ганги (кончина).

Так двое братьев, Рупа и Анупама, добрались до Бенгалии, но когда они пришли туда, Анупама скончался.

КОММЕНТАРИЙ: В прошлом, когда кто-то умирал, говорилось, что он обрел прибежище у матери Ганги, даже если он умер не на берегу этой реки. Среди индусов принято приносить умирающего на берег Ганги. Считается, что, если кто-то умирает на ее берегу, его душа находит прибежище у лотосных стоп Господа Вишну, от которых берет начало эта река.

ТЕКСТ 38

рӯпа-госи прабху-пе карил гамана
прабхуре декхите тра уткахита мана

рӯпа-госи — Рупа Госвами; прабху-пе — к месту пребывания Шри Чайтаньи Махапрабху; карил гамана — отправился; прабхуре декхите — увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; тра — его; уткахита — сильно желающий; мана — ум.

Оттуда Рупа Госвами отправился повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, ибо он горел желанием увидеть Его.

ТЕКСТ 39

анупамера лги’ тра кичху виламба ха-ила
бхакта-гаа-па ил, лг н пила

анупамера лги’ — в связи с уходом Анупамы; тра — Рупы Госвами; кичху — некоторая; виламба — задержка; ха-ила — была; бхакта-гаа-па — к бенгальским преданным; ил — пришел; лг н пила — не застал.

Задержавшись в пути в связи со смертью Анупамы, Рупа Госвами, придя в Бенгалию, не застал там преданных, потому что все они уже ушли в Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 40

уий-дее ‘сатйабхм-пура’-нме грма
эка ртри сеи грме карил вирма

уий-дее — в Ориссе; сатйабхм-пура — Сатьябхамапур; нме — под названием; грма — селение; эка ртри — одну ночь; сеи грме — в том селении; карил вирма — остановился на отдых.

В Ориссе есть селение под названием Сатьябхамапур. Шрила Рупа Госвами остановился там на ночь по пути в Джаганнатха-Пури.

КОММЕНТАРИЙ: Селение Сатьябхамапур находится в округе Каттак в штате Орисса. Оно расположено недалеко от селения Джанкадейпур.

ТЕКСТ 41

ртре свапне декхе, — эка дивйа-рӯп нрӣ
саммукхе сий дж дил баху кп кари’

ртре — ночью; свапне декхе — увидел во сне; эка — одну; дивйа-рӯп нрӣ — женщину неземной красоты; саммукхе сий — представ перед ним; дж дил — дала наказ; баху кп кари’ — явив большую милость.

Когда он спал в Сатьябхамапуре, ему во сне явилась женщина неземной красоты и милостиво дала ему следующее указание.

ТЕКСТ 42

“мра нака птхак караха рачана
мра кпте нака хаибе вилакшаа”

мра нака — мою пьесу; птхак караха рачана — напиши отдельно; мра кпте — по моей милости; нака — пьеса; хаибе — будет; вилакшаа — необычайно прекрасной.

«Напиши обо мне отдельную пьесу, — сказала она. — По моей милости она будет необычайно прекрасной».

ТЕКСТ 43

свапна декхи’ рӯпа-госи карил вичра
сатйабхмра дж — птхак нака карибра

свапна декхи’ — увидев тот сон; рӯпа-госи — Рупа Госвами; карил вичра — решил; сатйабхмра дж — наказ Шримати Сатьябхамы; птхак нака карибра — написать отдельную пьесу.

После этого сна Шрила Рупа Госвами стал думать: «Сатьябхама дала мне наказ написать для нее отдельную пьесу».

ТЕКСТ 44

враджа-пура-лӣл экатра карийчхи гхаан
дуи бхга кари’ эбе кариму рачан

враджа-пура-лӣл — игры Господа Кришны во Врадже и Двараке; экатра — в одном произведении; карийчхи — собрал; гхаан — все события; дуи бхга кари’ — разделив на две части; эбе — сейчас; кариму рачан — напишу.

«Я собрал в одном произведении все игры Господа Кришны во Вриндаване и Двараке. Теперь мне предстоит разделить их на две пьесы».

ТЕКСТ 45

бхвите бхвите ӣгхра ил нӣлчале
си’ уттарил харидса-вс-стхале

бхвите бхвите — погруженный в раздумья; ӣгхра — скоро; ил нӣлчале — достиг Нилачалы (Джаганнатха-Пури); си’ — придя; уттарил — оказался; харидса-вс-стхале — в месте, где жил Харидас Тхакур.

Погруженный в эти мысли, он быстро пришел в Джаганнатха-Пури. Первым делом он направился к хижине Харидаса Тхакура.

ТЕКСТ 46

харидса-хкура тре баху-кп каил
‘туми сибе, — море прабху йе кахил’

харидса-хкура — Харидас Тхакур; тре — по отношению к нему; баху-кп каил — проявил большое расположение; туми сибе — о твоем прибытии; море — мне; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йе — то; кахил — сообщил.

Из любви и расположения к Шриле Рупе Госвами Харидас Тхакур сказал ему: «Шри Чайтанья Махапрабху уже сообщил мне, что ты скоро сюда придешь».

ТЕКСТ 47

‘упала-бхога’ декхи’ харидсере декхите
пратидина исена, прабху ил чамбите

упала-бхога — подношение пищи Господу Джаганнатхе в полдень; декхи’ — увидев; харидсере декхите — повидаться с Харидасом Тхакуром; пратидина — ежедневно; исена — приходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; чамбите — неожиданно.

После подношения упала-бхоги в храме Джаганнатхи Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Харидаса. И вот Он неожиданно появился там.

ТЕКСТ 48

‘рӯпа даават каре’, — харидса кахил
харидсе мили’ прабху рӯпе лигил

рӯпа — Рупа Госвами; даават каре — кланяется Тебе; харидса кахил — Харидас сказал Шри Чайтанье Махапрабху; харидсе мили’ — поприветствовав Харидаса; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе лигил — обнял Рупу Госвами.

Когда Господь пришел туда, Рупа Госвами немедленно простерся перед Ним в поклоне. Харидас сказал Господу: «Это Рупа Госвами кланяется Тебе», и Господь обнял Рупу Госвами.

ТЕКСТ 49

харидса-рӯпе ла прабху васил эка-стхне
куала-прана, иша-гошхӣ каил ката-кшае

харидса-рӯпе — с Харидасом Тхакуром и Рупой Госвами; ла — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — сел; эка-стхне — в одном месте; куала-прана — расспросы о хороших новостях; иша-гошхӣ — разговор; каил ката-кшае — продолжался некоторое время.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе с Харидасом и Рупой Госвами. Они стали расспрашивать друг друга о новостях и так проговорили некоторое время.

ТЕКСТ 50

сантанера врт йабе госи пучхила
рӯпа кахе, — “тра саге декх н ха-ила

сантанера врт — новости о Санатане Госвами; йабе — когда; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхила — спросил; рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; тра саге — с ним; декх н ха-ила — не было встречи.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил о Санатане Госвами, Рупа Госвами ответил: «Я не встречал его».

ТЕКСТ 51

ми гаг-патхе ила, тихо рджа-патхе
атаэва мра декх нахила тра стхе

ми — я; гаг-патхе — по дороге вдоль берега Ганги; ила — пришел; тихо — он; рджа-патхе — по главной дороге; атаэва — поэтому; мра — моей; декх — встречи; нахила — не было; тра стхе — с ним.

«Я шел по дороге вдоль Ганги, тогда как Санатана Госвами пошел по главной дороге. Поэтому мы разминулись».

ТЕКСТ 52

прайге унилу, — техо гел вндване”
анупамера гаг-прпти каила ниведане

прайге — в Праяге; унилу — услышал; техо — он; гел вндване — ушел во Вриндаван; анупамера — Анупамы; гаг-прпти — об обретении милости Ганги (смерти); каила ниведане — сообщил.

«В Праяге я услышал о том, что он уже отбыл во Вриндаван». После этого Рупа Госвами сообщил Господу о смерти Анупамы.

ТЕКСТ 53

рӯпе тх вс дий госи чалил
госира сагӣ бхакта рӯпере милил

рӯпе — Рупе; тх — там; вс дий — предоставил жилье; госи чалил — Шри Чайтанья Махапрабху ушел; госира сагӣ — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — все преданные; рӯпере милил — встретились с Рупой Госвами.

Отведя Рупе Госвами место для жилья, Шри Чайтанья Махапрабху ушел. После этого к Шриле Рупе Госвами пришли все преданные из окружения Господа.

ТЕКСТ 54

ра дина махпрабху саба бхакта ла
рӯпе милил сабйа кп та’ карий

ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; бхакта ла — взяв преданных; рӯпе милил — представил Рупу Госвами; сабйа — всем им; кп та’ карий — являя Свою милость.

На следующий день Чайтанья Махапрабху снова навестил Рупу Госвами и, по Своей великой милости, представил его всем преданным.

ТЕКСТ 55

сабра чараа рӯпа карил вандана
кп кари’ рӯпе сабе каил лигана

сабра — всех преданных; чараа — лотосным стопам; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; карил вандана — вознес молитвы; кп кари’ — являя великую милость; рӯпе — Рупу Госвами; сабе — все преданные; каил лигана — обняли.

Шрила Рупа Госвами принес поклоны лотосным стопам всех преданных, а они милостиво обняли его.

ТЕКСТ 56

‘адваита нитйнанда, томар дуи-джане’
прабху кахе — рӯпе кп кара кйа-мане

адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; томар дуи-джане — Вы оба; прабху кахе — говорит Господь Чайтанья Махапрабху; рӯпе — Рупе Госвами; кп — милость; кара — явите; кйа-мане — всем сердцем.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху: «Вы должны от всего сердца явить милость Рупе Госвами».

ТЕКСТ 57

том-духра кпте ихра ха-у таичхе акти
йте виварите прена кша-раса-бхакти

том-духра кпте — по Вашей милости; ихра — Рупы Госвами; ха-у — пусть будет; таичхе — такая; акти — сила; йте — с помощью которой; виварите — описать; прена — сможет; кша-раса-бхакти — трансцендентные расы преданного служения.

«Пусть Рупа Госвами по Вашей милости обретет способность описывать трансцендентные расы преданного служения».

ТЕКСТ 58

гауий, уий, йата прабхура бхакта-гаа
сабра ха-ила рӯпа снехера бхджана

гауий — преданные из Бенгалии; уий — преданные из Ориссы; йата — все; прабхура бхакта-гаа — последователи Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сабра — всех их; ха-ила — был; рӯпа — Рупа Госвами; снехера бхджана — объектом любви.

Так Рупа Госвами стал любимцем всех преданных Господа, включая тех, что пришли из Бенгалии, и тех, что жили в Ориссе.

ТЕКСТ 59

пратидина си’ рӯпе карена милане
мандире йе прасда пна, дена дуи джане

пратидина — ежедневно; си’ — приходя; рӯпе — Рупу Госвами; карена милане — Чайтанья Махапрабху навещает; мандире — в храме Джаганнатхи; йе — какой; прасда пна — получает прасад; дена — дает; дуи джане — двум преданным (Шриле Рупе Госвами и Харидасу Тхакуру).

Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Рупу Госвами, и тот прасад, который Ему давали в храме, Он приносил ему и Харидасу Тхакуру.

ТЕКСТ 60

иша-гошхӣ дух сане кари’ ката-кшаа
мадхйхна карите прабху карил гамана

иша-гошхӣ — разговор; дух сане — с Рупой Госвами и Харидасом; кари’ — сделав; ката-кшаа — некоторое время; мадхйа-ахна карите — выполнять полуденные обязанности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил гамана — уходил.

Он беседовал с ними некоторое время, а затем шел выполнять Свои полуденные обязанности.

ТЕКСТ 61

эи-мата пратидина прабхура вйавахра
прабху-кп п рӯпера нанда апра

эи-мата — таким образом; пратидина — ежедневно; прабхура вйавахра — отношения со Шри Чайтаньей Махапрабху; прабху-кп — милость Господа Чайтаньи; п — получив; рӯпера — Шрилы Рупы Госвами; нанда апра — безграничное блаженство.

Так Господь Чайтанья Махапрабху навещал их каждый день. Пользуясь трансцендентным расположением Господа, Шрила Рупа Госвами испытывал от этого безграничное блаженство.

ТЕКСТ 62

бхакта-гаа ла каил гуич мрджана
ио си’ каил ванйа-бходжана

бхакта-гаа — со всеми преданными; ла — взяв с Собой; каил — совершал; гуич мрджана — уборку в храме Гундичи; ио си’ — придя к саду Айтота; каил — имел; ванйа-бходжана — пикник.

После того как Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными вымыл и вычистил храм Гундичи [гуич-мрджана], Он отправился в сад Айтота и, расположившись там на отдых, принял прасад.

ТЕКСТ 63

прасда кхйа, ‘хари’ бале сарва-бхакта-джана
декхи’ харидса-рӯпера харашита мана

прасда кхйа — едят прасад; хари бале — произносят святое имя Хари; сарва-бхакта-джана — все преданные; декхи’ — увидев; харидса — Харидаса Тхакура; рӯпера — и Рупы Госвами; харашита — счастливые; мана — умы.

Харидас Тхакур и Рупа Госвами были рады видеть, как все преданные вместе вкушают прасад и поют святое имя Хари.

ТЕКСТ 64

говинда-двр прабхура еша-прасда пил
преме матта дуи-джана нчите лгил

говинда-двр — через Говинду; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша-прасда — остатки пищи; пил — получили; преме матта — исполненные экстаза; дуи-джана — оба; нчите лгил — стали танцевать.

Получив от Говинды остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, они почтили их и стали танцевать в экстазе.

ТЕКСТ 65

ра дина прабху рӯпе милий васил
сарваджа-иромаи прабху кахите лгил

ра дина — на следующий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе — Шрилу Рупу Госвами; милий — навещая; васил — сел; сарва-джа-иромаи — Чайтанья Махапрабху, лучший среди всеведущих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгил — стал говорить.

На следующий день, когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел повидаться со Шрилой Рупой Госвами, всеведущий Господь произнес такие слова.

ТЕКСТ 66

‘кшере бхира нхи кариха враджа хаите
враджа чхи’ кша кабху н йна кхте

кшере — Кришну; бхира — прочь; нхи — не; кариха — забирай; враджа хаите — из Вриндавана; враджа чхи’ — покидая Вриндаван; кша — Господь Кришна; кабху — когда-либо; н — не; йна — уходит; кхте — куда-либо.

«Не пытайся увести Кришну из Вриндавана, ибо Он никогда не покидает его пределов».

ТЕКСТ 67

кшо ’нйо йаду-самбхӯто
йа пӯра со ’стй ата пара
вндвана паритйаджйа
са квачин наива гаччхати

кша — Господь Кришна; анйа — другой (Господь Всудева); йаду-самбхӯта — рожденный в династии Яду; йа — который; пӯра — Абсолютная Верховная Личность Бога, Кришна; са — Он; асти — есть; ата — от Него (Всудевы); пара — другой; вндванам — местность под названием Вриндаван; паритйаджйа — покинув; са — Он; квачит — когда-либо; на эва гаччхати — не уходит.

„Кришна, известный под именем Яду-Кумар, — это Всудева-Кришна. Он отличен от Кришны, сына Махараджи Нанды. Яду-Кумар являет Свои игры в городах Матхуре и Двараке, тогда как сын Махараджи Нанды никогда не покидает Вриндавана“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих включен в «Лагху-Бхагаватамриту» (1.5.461) Шрилы Рупы Госвами.

ТЕКСТ 68

эта кахи’ махпрабху мадхйхне чалил
рӯпа-госи мане кичху висмайа ха-ил

эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа-ахне чалил — отправился исполнять полуденные обязанности; рӯпа-госи — Шрилы Рупы Госвами; мане — в уме; кичху — некоторое; висмайа ха-ил — было удивление.

Сказав это, Чайтанья Махапрабху пошел исполнять Свои полуденные обязанности, оставив Шрилу Рупу Госвами в недоумении.

ТЕКСТ 69

“птхак нака карите сатйабхм дж дила
джнилу, птхак нака карите прабху-дж хаила

птхак нака — разные пьесы; карите — написать; сатйабхм — Сатьябхама; дж дила — наказала; джнилу — теперь я понимаю; птхак нака — разные пьесы; карите — написать; прабху-дж — указание Господа; хаила — было.

«Сатьябхама повелела мне написать две отдельные пьесы, — думал Шрила Рупа Госвами. — Теперь этот наказ подтвердил Шри Чайтанья Махапрабху».

ТЕКСТ 70

пӯрве дуи нака чхила экатра рачан
дуи-бхга кари эбе кариму гхаан

пӯрве — прежде; дуи нака — две пьесы; чхила — были; экатра — одно; рачан — произведение; дуи-бхга кари — разделив на две части; эбе — сейчас; кариму гхаан — опишу события.

«Раньше обе пьесы были одним произведением, но теперь я разделю его на два отдельных повествования».

ТЕКСТ 71

дуи ‘нндӣ’ ‘прастван’, дуи ‘сагхаан’
птхак карий ликхи карий бхван”

дуи нндӣ — два вступительных стиха с молитвой об успехе; прастван — введения; дуи — два; сагхаан — сюжета; птхак карий — разделив; ликхи — напишу; карий бхван — все тщательно обдумав.

«Я напишу две отдельные молитвы об успехе и два вступления. Я тщательно все продумаю и создам два сюжета».

КОММЕНТАРИЙ: На основе этих двух сюжетов были созданы «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава». В первой пьесе описаны игры Господа во Вриндаване, а во второй — Его игры в Двараке и Матхуре.

ТЕКСТ 72

ратха-йтрйа джаганнтха дарана карил
ратха-агре прабхура нтйа-кӣртана декхил

ратха-йтрйа — во время Ратха-ятры; джаганнтха — Господа Джаганнатху; дарана карил — увидел; ратха-агре — перед колесницей (ратхой); прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нтйа — танец; кӣртана — пение; декхил — видел.

Во время Ратха-ятры Рупа Госвами увидел Господа Джаганнатху. Он также видел Господа Чайтанью Махапрабху, который танцевал и пел перед колесницей.

ТЕКСТ 73

прабхура нтйа-лока уни’ рӣ-рӯпа-госи
сеи локртха ла лока карил татхи

прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; нтйа-лока — стих, произнесенный во время танца; уни’ — услышав; рӣ-рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; сеи лока-артха — значение того стиха; ла — взяв; лока карил — сочинил другой стих; татхи — немедленно.

Когда во время праздника Рупа Госвами услышал стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху, он немедленно сочинил другой стих на ту же тему.

ТЕКСТ 74

пӯрве сеи саба катх карийчхи варана
татхпи кахийе кичху сакшепе катхана

пӯрве — прежде; сеи — эти; саба — все; катх — истории; карийчхи варана — описал; татхпи — тем не менее; кахийе — скажу; кичху — некоторый; сакшепе — краткий; катхана — рассказ.

Я уже описал все эти события, но мне хотелось бы добавить еще кое-что.

ТЕКСТ 75

смнйа эка лока прабху паена кӣртане
кене лока пае — их кеха нхи джне

смнйа — обычно; эка — один; лока — стих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; паена — декламирует; кӣртане — во время пения; кене — почему; лока — тот стих; пае — произносит; их — это; кеха нхи джне — никто не знает.

Танцуя перед колесницей, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил один и тот же стих, но никто не мог понять, почему Он это делал.

ТЕКСТ 76

сабе эк сварӯпа госи локера артха джне
локнурӯпа пада прабхуке карна свдане

сабе — только; эк — один; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; локера артха — значение того стиха; джне — знает; лока-анурӯпа пада — других стихов, соответствующих тому стиху; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; карна — дает возможность; свдане — наслаждаться вкусом.

Только Сварупа Дамодара Госвами знал, почему Господь произносил этот стих. Понимая настроение Господа, он начинал декламировать другие стихи, чтобы Господь мог наслаждаться трансцендентными вкусами.

ТЕКСТ 77

рӯпа-госи прабхура джний абхипрйа
сеи артхе лока каил прабхуре йе бхйа

рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джний — зная; абхипрйа — умонастроение; сеи артхе — с тем же значением; лока — стих; каил — сочинил; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; йе — который; бхйа — отвечал.

Однако Рупа Госвами раскрыл замысел Господа и сочинил другой стих, который отражал умонастроение Господа.

ТЕКСТ 78

йа каумра-хара са эва хи варас т эва чаитра-кшапс
те чонмӣлита-млатӣ-сурабхайа праух кадамбнил
с чаивсми татхпи татра сурата-вйпра-лӣл-видхау
рев-родхаси ветасӣ-тару-тале чета самуткахате

йа — который; каумра-хара — похитивший мое сердце в юную пору; са — тот; эва хи — поистине; вара — возлюбленный; т — эти; эва — ведь; чаитра-кшап — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; млатӣ — цветами малати; сурабхайа — благоухающие; праух — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; анил — легкие порывы ветра; с — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татх апи — однако; татра — там; сурата-вйпра — с близкими отношениями; лӣл — игр; видхау — связанное; рев — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; тару-тале — под дерево; чета — ум; самуткахате — стремится.

„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и раньше, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 79

прийа со ’йа кша саха-чари куру-кшетра-милитас
татхха с рдх тад идам убхайо сагама-сукхам
татхпй анта-кхелан-мадхура-муралӣ-пачама-джуше
мано ме клиндӣ-пулина-випинйа спхайати

прийа — дорогой; са — Он; айам — этот; кша — Господь Кришна; саха-чари — дорогая подруга; куру-кшетра-милита — повстречавшийся на поле Курукшетра; татх — также; ахам — Я; с — та; рдх — Радхарани; тат — тот; идам — этот; убхайо — Нас обоих; сагама-сукхам — счастье встречи; татх апи — все же; анта — внутри; кхелан — поющую; мадхура — сладостную; муралӣ — флейты; пачама — пятую ноту; джуше — которой радуется; мана — ум; ме — Мой; клиндӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випинйа — деревья; спхайати — желаний.

„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих написал Шрила Рупа Госвами. Он включен в его поэтический сборник «Падьявали» (стих 387).

ТЕКСТ 80

тла-патре лока ликхи’ члете ркхил
самудра-снна карибре рӯпа-госи гел

тла-патре — на пальмовом листе; лока — стих; ликхи’ — написав; члете — на соломенной крыше; ркхил — держал; самудра-снна — омовение в океане; карибре — чтобы совершить; рӯпа-госи — Рупа Госвами; гел — ушел.

Написав этот стих на пальмовом листе, Рупа Госвами положил его на соломенную крышу хижины и отправился совершить омовение в океане.

ТЕКСТ 81

хена-кле прабху ил тхре милите
чле лока декхи прабху лгил паите

хена-кле — тем временем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; тхре милите — встретиться с ним; чле — на соломенной крыше; лока — стих; декхи — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лгил — стал; паите — читать.

В это время к нему пришел Шри Чайтанья Махапрабху и, увидев стих, написанный на пальмовом листе, принялся его читать.

ТЕКСТ 82

лока паи’ прабху сукхе премвиша хаил
хена-кле рӯпа-госи снна кари’ ил

лока паи’ — читая тот стих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — в великом счастье; према-виша хаил — преисполнился экстатической любви; хена-кле — в то время; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; снна кари’ — совершив омовение; ил — вернулся.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал тот стих, Его охватило чувство экстатической любви. Тем временем Рупа Госвами вернулся, совершив омовение в океане.

ТЕКСТ 83

прабху декхи’ даават пргае паил
прабху тре чпаа мри’ кахите лгил

прабху декхи’ — увидев там Господа; даават — в поклоне; пргае — во дворе; паил — распростерся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рупу Госвами; чпаа мри’ — дав легкий шлепок; кахите лгил — начал говорить.

Увидев Господа, Шри Рупа Госвами распростерся перед Ним на земле. Господь нежно шлепнул его и сказал такие слова.

ТЕКСТ 84

‘гӯха мора хдайа туи джнил кемане?’
эта кахи’ рӯпе каил дха лигане

гӯха — очень сокровенное; мора — Мое; хдайа — сердце; туи — ты; джнил — узнал; кемане — как; эта кахи’ — сказав это; рӯпе — Рупу Госвами; каил дха лигане — крепко обнял.

«Никто не знает, что творится у Меня на сердце. Как ты смог прочитать Мои мысли?» Сказав это, Он крепко обнял Рупу Госвами.

ТЕКСТ 85

сеи лока ла прабху сварӯпе декхил
сварӯпера парӣкш лги’ тхре пучхил

сеи лока — этот стих; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпе декхил — показал Сварупе Дамодаре; сварӯпера — Сварупы Дамодары Госвами; парӣкш лги’ — для проверки; тхре пучхил — спросил его.

Шри Чайтанья Махапрабху взял этот стих и показал Сварупе Дамодаре, желая услышать его мнение. После этого Господь задал ему вопрос.

ТЕКСТ 86

‘мора антара-врт рӯпа джнила кемане?’
сварӯпа кахе — “джни, кп карийчха пане

мора антара-врт — Мои сокровенные мысли; рӯпа — Рупа Госвами; джнила — узнал; кемане — как; сварӯпа кахе — Сварупа ответил; джни — я могу понять; кп карийчха — Ты явил особую милость; пане — лично.

«Как мог Рупа Госвами понять, что у Меня на сердце?» — спросил Господь.

КОММЕНТАРИЙ: Сварупа Дамодара ответил: «Я могу сказать на это только то, что Ты уже явил ему Свою беспричинную милость».

ТЕКСТ 87

анйатх э артха кра нхи хайа джна
туми пӯрве кп каил, кари анумна”

анйатх — иначе; э артха — этого сокровенного значения; кра — любого; нхи — не; хайа — есть; джна — знание; туми — Ты; пӯрве — прежде; кп каил — явил милость; кари анумна — могу догадаться.

«Ведь иначе никто не может понять сокровенный смысл Твоего стиха. Из этого я делаю вывод, что прежде Ты уже пролил на него Свою милость».

ТЕКСТ 88

прабху кахе, — “ихо мйа прайге милила
йогйа-птра джни ихйа мора кп та’ ха-ила

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; ихо — Рупа Госвами; мйа — со Мной; прайге — в Праяге; милила — встретился; йогйа-птра джни — зная, что он достоин того; ихйа — ему; мора — Моя; кп та’ ха-ила — была милость.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Рупа Госвами встретился со Мной в Праяге. Зная, что он достоин того, Я, конечно же, пролил на него Свою милость».

ТЕКСТ 89

табе акти сачри’ ми каилу упадеа
тумиха кахио ихйа расера виеша”

табе — тогда же; акти сачри’ — наделил его Моей трансцендентной энергией; ми — Я; каилу упадеа — дал наставление; тумиха — ты также; кахио — сообщи; ихйа — ему; расера виеша — детальные сведения о трансцендентных расах.

«Я наделил его Моей трансцендентной энергией. Ты тоже должен дать ему наставления, в особенности о том, что касается трансцендентных рас».

ТЕКСТ 90

сварӯпа кахе — “йте эи лока декхилу
туми карийчха кп, табахи джнилу

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара говорит; йте — поскольку; эи лока — этот стих; декхилу — я увидел; туми — Ты; карийчха кп — пролил Свою милость; табахи — немедленно; джнилу — я мог понять.

Сварупа Дамодара сказал: «Как только я увидел этот не знающий себе равных стих, я сразу понял, что Ты пролил на него особую милость».

ТЕКСТ 91

пхалена пхала-краам анумӣйате

пхалена — по результату; пхала-краам — о причине; анумӣйате — судят.

„О причине можно судить по результату“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из учения ньяи (логики).

ТЕКСТ 92

сваргпаг-хема-млинӣн
нн-млгра-бхуджо бхаджма
анннурӯп тану-рӯпа-ддхи
крйа ниднд дхи гун адхӣте”

сварга-апаг — на водах Ганги, протекающей по райским планетам; хема — золотых; млинӣнм — лотосов; нн — различные; мла-агра-бхуджа — питающиеся верхушками стеблей; бхаджма — обретаем; анна-анурӯпм — в соответствии с пищей; тану-рӯпа-ддхим — в избытке телесную красоту; крйам — следствие; ниднт — от причины; хи — несомненно; гун — качества; адхӣте — обретает.

„В водах Ганги, протекающей по райским планетам, растет множество золотых лотосов, и мы, обитатели этих планет, едим их стебли. Поэтому по красоте мы превосходим обитателей любых других планет. Таков закон причинно-следственных связей: пища в гуне благости умножает телесную красоту“.

КОММЕНТАРИЙ: Аура нашего тела, красота, телосложение, деятельность и качества каждого подчиняются закону причинно-следственных связей. У материальной природы есть три качества, и, как говорится в «Бхагавад-гите» (13.22), человек рождается в хорошей или плохой семье в зависимости от своего предыдущего соприкосновения с качествами материальной природы: краа гуа-саго ’сйа сад-асад-йони-джанмасу. Поэтому тот, кто серьезно стремится достичь трансцендентного совершенства, сознания Кришны, должен есть кришна-прасад. Такая пища сама по себе саттвична, то есть относится к материальной гуне благости, но, когда ее преподносят Кришне, она становится трансцендентной. Наше Движение сознания Кришны распространяет кришна-прасад, и те, кто ест такую трансцендентную пищу, обязательно станут преданными Господа. Это научный метод, о котором говорится в «Нала-найшадхе» (3.17): крйа ниднд дхи гун адхӣте. Если во всей своей деятельности человек строго придерживается гуны благости, в нем обязательно проснется дремлющее сознание Кришны и в конце концов он станет чистым преданным Господа Кришны.

К сожалению, в настоящий момент тела лидеров общества, особенно политических лидеров, осквернены. В «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40) сказано:

асаскт крий-хӣн
раджас тамасвт
праджс те бхакшайишйанти
млеччх рджанйа-арӯпиа

Такие лидеры даже не пытаются есть чистую пищу. Политики встречаются вместе, чтобы пожелать друг другу успеха, но во время своих встреч они распивают алкогольные напитки, а алкоголь в любом виде сильно оскверняет ум человека, так что пьяницы и мясоеды естественным образом деградируют, опускаясь до гуны невежества. Пища в различных гунах описана в «Бхагавад-гите». Там сказано, что те, кто ест зерно, овощи, фрукты, молочные продукты и сладости, возвышаются до гуны благости. Поэтому, если люди хотят счастливой и спокойной политической обстановки, им следует избирать лидеров, которые питаются кришна-прасадом. В противном случае у нас будут лидеры, которые едят мясо и пьют вино, люди неотесанные (асаскт) и не ведущие духовный образ жизни (крий-хӣн). Иными словами, это будут млеччхи и яваны, то есть люди с нечистыми привычками. Облагая народ налогами, такие лидеры эксплуатируют простых граждан, насколько это возможно, и, вместо того чтобы заботиться о людях, в буквальном смысле этого слова поглощают людей. Мы не можем ожидать разумных действий от правительства, пока во главе его стоят нечистоплотные млеччхи и яваны.

ТЕКСТ 93

чтурмсйа рахи’ гауе ваишава чалил
рӯпа-госи махпрабхура чарае рахил

чтурмсйа рахи’ — проведя четыре месяца чатурмасьи; гауе — в Бенгалию; ваишава — все преданные; чалил — вернулись; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у лотосных стоп; рахил — остался.

По прошествии четырех месяцев чатурмасьи [шравана, бхадра, ашвина и карттика] все вайшнавы из Бенгалии возвратились домой, но Шрила Рупа Госвами остался в Джаганнатха-Пури у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 94

эка-дина рӯпа карена нака ликхана
чамбите махпрабхура хаила гамана

эка-дина — однажды; рӯпа — Рупа Госвами; карена — совершает; нака — пьесы; ликхана — написание; чамбите — неожиданно; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — был; гамана — приход.

Однажды, когда Рупа Госвами писал свою книгу, к нему неожиданно пришел Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 95

самбхраме духе ухи’ даават хаил
духе лигий прабху сане васил

самбхраме — с большим почтением; духе — Харидас Тхакур и Рупа Госвами; ухи’ — встав; даават хаил — распростерлись в поклоне; духе — их обоих; лигий — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сане васил — сел на предложенное место.

Увидев Господа, Харидас Тхакур и Рупа Госвами тут же встали и простерлись перед Ним в поклоне. Шри Чайтанья Махапрабху обнял их обоих и затем сел вместе с ними.

ТЕКСТ 96

‘кй путхи ликха?’ бали’ эка-патра нил
акшара декхий прабху мане сукхӣ хаил

кй — какую; путхи — книгу; ликха — пишешь; бали’ — сказав это; эка-патра нил — взял один пальмовый лист; акшара — красивый почерк; декхий — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; сукхӣ хаил — стал очень счастливым.

Господь спросил Рупу Госвами: «Что за книгу ты пишешь?» Он взял пальмовый лист рукописи и, увидев красоту его почерка, очень обрадовался.

ТЕКСТ 97

рӣ-рӯпера акшара — йена мукутра пти
прӣта ха карена прабху акшарера стути

рӣ-рӯпера акшара — почерк Рупы Госвами; йена — подобен; мукутра пти — нити жемчуга; прӣта ха — довольный; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; акшарера стути — восхваление почерка Шрилы Рупы Госвами.

Довольный, Господь похвалил почерк Рупы Госвами, сказав: «Строки, выходящие из-под пера Рупы Госвами, подобны ниткам жемчуга».

ТЕКСТ 98

сеи патре прабху эка лока йе декхил
паитеи лока, преме виша ха-ил

сеи патре — на том пальмовом листе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эка лока — один стих; йе — который; декхил — увидел; паитеи — прочитав; лока — стих; преме — экстатической любви; виша ха-ил — преисполнился.

Шри Чайтанья Махапрабху стал читать стих, написанный на том листе. Слова Рупы Госвами пробудили в Нем чувство экстатической любви.

ТЕКСТ 99

туе тавинӣ рати витануте тувалӣ-лабдхайе
кара-кроа-каамбинӣ гхаайате каррбудебхйа спхм
чета-пргаа-сагинӣ виджайате сарвендрий кти
но джне джанит кийадбхир амтаи кшети вара-двайӣ

туе — во рту; тавинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; туа-валӣ-лабдхайе — обрести множество уст; кара — уха; кроа — в отверстия; каамбинӣ — прорастая; гхаайате — порождает; кара-арбудебхйа спхм — желание иметь миллионы ушей; чета-пргаа — во внутреннем дворе сердца; сагинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва-индрийм — всех чувств; ктим — деятельность; на у — не; джне — знаю; джанит — произведенный; кийадбхи — в какой мере; амтаи — нектаром; кша — имя Кришны; ити — таким образом; вара-двайӣ — два слога.

„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.15), пьесы в семи актах, принадлежащей перу Шрилы Рупы Госвами, в которой описываются игры Шри Кришны во Вриндаване.

ТЕКСТ 100

лока уни’ харидса ха-ил уллсӣ
нчите лгил локера артха прааси’

лока уни’ — услышав тот стих; харидса — Харидас Тхакур; ха-ил уллсӣ — очень обрадовался; нчите лгил — пустился в пляс; локера — стиха; артха прааси’ — превознося смысл.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху продекламировал этот стих, Харидас Тхакур от радости пустился в пляс, прославляя то, о чем в нем говорилось.

ТЕКСТ 101

кша-нмера махим стра-сдху-мукхе джни
нмера мдхурӣ аичхе кх нхи уни

кша-нмера махим — о величии святого имени Господа Кришны; стра — богооткровенных писаний; сдху — преданных; мукхе — из уст; джни — можем узнать; нмера мдхурӣ — сладость святого имени; аичхе — так же; кх — из других источников; нхи уни — не слышим.

О красоте и трансцендентной природе святого имени Господа можно узнать, только слушая богооткровенные писания в изложении преданных. Ни из какого другого источника нельзя узнать о сладости святого имени Господа.

КОММЕНТАРИЙ: В «Падма-пуране» сказано: ата рӣ-кша-нмди на бхавед грхйам индрийаи. Невозможно произносить и слушать трансцендентное святое имя Господа материальными органами чувств. Трансцендентный звук святого имени Господа полностью духовен. Поэтому, прежде чем произносить святое имя, следует получить его из духовного источника, то есть от духовного учителя. Тот, кто слушает звук мантры Харе Кришна, должен получить эту мантру от духовного учителя, то есть услышать, как он ее произносит. Шрила Санатана Госвами запретил нам слушать, как произносят святое имя Кришны невайшнавы, например профессиональные актеры и певцы, поскольку это не принесет никакой пользы. Такой звук становится отравленным, подобно молоку, которого коснулась губами змея, о чем говорится в «Падма-пуране»:

аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавйа
сарпоччхиша йатх пайа

Поэтому преданные в Движении сознания Кришны собираются вместе и поют святое имя Кришны на улицах, чтобы и поющие, и слушающие получили благо.

ТЕКСТ 102

табе махпрабху духе кари’ лигана
мадхйхна карите самудре карил гамана

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духе — Рупу Госвами и Харидаса Тхакура; кари’ лигана — обняв; мадхйа-ахна карите — выполнять полуденные обязанности; самудре — на берег океана; карил гамана — отправился.

На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху обнял Харидаса и Рупу Госвами и отправился на берег океана выполнять Свои полуденные обязанности.

ТЕКСТ 103-104

ра дина махпрабху декхи’ джаганнтха
срвабхаума-рмнанда-сварӯпди-стха

сабе мили’ чали ил рӣ-рӯпе милите
патхе тра гуа сабре лгил кахите

ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ — увидев; джаганнтха — Господа Джаганнатху в храме; срвабхаума — Сарвабхаумой Бхаттачарьей; рмнанда — Раманандой Раем; сварӯпа-ди — Сварупой Дамодарой Госвами; стха — с; сабе мили’ — собравшись вместе; чали ил — пришли туда; рӣ-рӯпе милите — встретиться со Шрилой Рупой Госвами; патхе — по пути; тра — Рупы Госвами; гуа — достоинства; сабре — всем своим близким; лгил кахите — начал рассказывать.

На следующий день, посетив, как обычно, храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой. Все вместе они пошли к Шриле Рупе Госвами, и по дороге Господь стал превозносить достоинства Рупы Госвами.

ТЕКСТ 105

дуи лока кахи’ прабхура хаила мах-сукха
ниджа-бхактера гуа кахе ха пача-мукха

дуи лока кахи’ — процитировав два стиха; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — была; мах-сукха — великая радость; ниджа-бхактера — Своего преданного; гуа — качества; кахе — описывает; ха — как будто у Него появилось; пача-мукха — пять уст.

Шри Чайтанья Махапрабху с огромным наслаждением произнес те два важных стиха и потом стал прославлять Своего преданного так, как будто у Него было пять уст.

КОММЕНТАРИЙ: Два упомянутых здесь стиха — это стихи, которые начинаются со слов прийа со ’йам (79) и туе тавинӣ (99).

ТЕКСТ 106

срвабхаума-рмнанде парӣкш карите
рӣ-рӯпера гуа духре лгил кахите

срвабхаума-рмнанде — Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая; парӣкш карите — испытать; рӣ-рӯпера гуа — трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; духре — им обоим; лгил кахите — стал превозносить.

Господь стал расхваливать трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами, желая испытать Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая.

ТЕКСТ 107

‘ӣвара-свабхва’ — бхактера н лайа апардха
алпа-сев баху мне тма-парйанта прасда

ӣвара-свабхва — характеристика Верховной Личности Бога; бхактера — чистых преданных; н лайа — не принимает во внимание; апардха — оскорблений; алпа-сев — небольшое служение; баху мне — Господь считает большим; тма-парйанта — отдание Себя; прасда — милость.

Природа Верховного Господа такова, что Он не принимает всерьез оскорбления со стороны чистых преданных. И наоборот, даже самое незначительное их служение Господь принимает. В Его глазах даже ничтожная услуга становится такой большой, что Он готов отдать Самого Себя в награду за это служение, не говоря уже о том, чтобы даровать им другие благословения.

ТЕКСТ 108

бхтйасйа пайати гурӯн апи нпардхн
сев манг апи кт бахудхбхйупаити
вишкароти пиунешв апи нбхйасӯй
ӣлена нирмала-мати пурушоттамо ’йам

бхтйасйа — слуги́; пайати — видит; гурӯн — очень большие; апи — хотя; на — не; апардхн — оскорбления; севм — служение; манк апи — даже ничтожное; ктм — совершил; бахудх — как великое; абхйупаити — принимает; вишкароти — проявляет; пиунешу — на врагов; апи — также; на — не; абхйасӯйм — злобу; ӣлена — хорошим поведением; нирмала-мати — естественно чистый умом; пуруша-уттама — Верховный Господь, величайшая личность; айам — этот.

„Господь, Верховная Личность Бога, известный как Пурушоттама, величайшая личность, обладает чистым умом. Он столь великодушен, что, даже если Его слуга совершит великий проступок, Он не станет принимать это всерьез. Но если преданный сослужит Ему хоть небольшую службу, в глазах Господа она принимает огромные размеры. Даже если богоненавистник поносит Господа, Господь никогда не станет держать на него гнев. Таковы Его добродетели“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.138) Шрилы Рупы Госвами.

ТЕКСТ 109

бхакта-саге прабху ил, декхи’ дуи джана
даават ха каил чараа вандана

бхакта-саге — сопровождаемый другими преданными-спутниками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; декхи’ — видя это; дуи джана — Рупа Госвами и Харидас Тхакур; даават ха — упав наземь; каил — вознесли; чараа вандана — молитвы их лотосным стопам.

Когда Харидас Тхакур и Рупа Госвами увидели, что к ним пришел Шри Чайтанья Махапрабху со Своими ближайшими слугами, они немедленно простерлись на земле, упав в дандавате, и вознесли молитвы их лотосным стопам.

ТЕКСТ 110

бхакта-саге каил прабху духре милана
пите васил прабху ла бхакта-гаа

бхакта-саге — вместе со Своими близкими спутниками; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духре — с двоими (Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром); милана — встречу; пите — на возвышении; васил — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гаа — вместе с преданными из Своего близкого окружения.

Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные слуги встретились с Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром. Господь вместе со Своими преданными уселся на возвышении.

ТЕКСТ 111

рӯпа харидса духе васил пи-тале
сабра грахе н ухил пира упаре

рӯпа харидса — Рупа Госвами и Харидас Тхакур; духе — оба; васил — сели; пи-тале — на земле подле возвышения, на котором восседал Шри Чайтанья Махапрабху; сабра — всех преданных; грахе — настоятельная просьба; н ухил — не поднялись; пира упаре — на возвышение, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные.

Рупа Госвами и Харидас Тхакур сели на земле подле возвышения, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя все просили их сесть рядом с Господом и Его спутниками, они отказались сделать это.

ТЕКСТ 112

‘пӯрва-лока паа, рӯпа’ прабху дж каил
ладжджте н пае рӯпа мауна дхарил

пӯрва-лока — предыдущий стих; паа — прочитай; рӯпа — о Рупа; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж каил — приказал; ладжджте — в большом смущении; н пае — не читал; рӯпа — Рупа Госвами; мауна дхарил — оставался безмолвным.

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рупу Госвами продекламировать стих, который они слышали прежде, но Рупа Госвами в смущении молчал.

ТЕКСТ 113

сварӯпа-госи табе сеи лока паила
уни’ сабкра читте чаматкра хаила

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; сеи — тот; лока паила — прочитал стих; уни’ — услышав это; сабкра — их всех; читте — в умах; чаматкра хаила — было большое удивление.

Тогда этот стих прочитал Сварупа Дамодара Госвами, и, когда все преданные услышали его, они пришли в изумление.

ТЕКСТ 114

прийа со ’йа кша саха-чари куру-кшетра-милитас
татхха с рдх тад идам убхайо сагама-сукхам
татхпй анта-кхелан-мадхура-муралӣ-пачама-джуше
мано ме клиндӣ-пулина-випинйа спхайати

прийа — дорогой; са — Он; айам — этот; кша — Господь Кришна; саха-чари — о дорогая подруга; куру-кшетра-милита — повстречавшийся на поле Курукшетра; татх — также; ахам — Я; с — та; рдх — Радхарани; тат — тот; идам — этот; убхайо — Нас обоих; сагама-сукхам — счастье встречи; татх апи — все же; анта — внутри; кхелан — поющую; мадхура — сладостную; муралӣ — флейты; пачама — пятую ноту; джуше — которой радуется; мана — ум; ме — Мой; клиндӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випинйа — деревья; спхайати — желаний.

„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.

ТЕКСТ 115

рйа, бхачрйа бале, — “томра прасда вине
томра хдайа эи джнила кемане

рйа — Рамананда Рай; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; бале — говорят; томра прасда вине — без Твоей милости; томра хдайа — Твой ум; эи — этот Рупа Госвами; джнила — мог понять; кемане — как.

Услышав этот стих, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья сказали Чайтанье Махапрабху: «Не будь на то Твоей особой милости, как смог бы Рупа Госвами понять, что происходит у Тебя в сердце?»

ТЕКСТ 116

мте сачри’ пӯрве кахил сиддхнта
йе саба сиддхнте брахм нхи пйа анта

мте — во мне; сачри’ — проявив все логические истины; пӯрве — в прошлом; кахил — Ты выражаешь; сиддхнта — философские заключения; йе — которых; саба — всех; сиддхнте — философских истин; брахм — даже Господь Брахма; нхи пйа анта — не способен до конца понять.

Шрила Рамананда Рай сказал, что раньше Шри Чайтанья Махапрабху вдохновил его из сердца, даровав ему способность выражать высочайшие философские истины, которые недоступны даже Господу Брахме.

ТЕКСТ 117

тте джни — пӯрве томра пчхе прасда
тх вин нахе томра хдайнувда”

тте — в таких случаях; джни — могу понять; пӯрве — в прошлом; томра — Твою; пчхе прасда — обрел особую милость; тх вин — без этого; нахе — не; томра — Твоих; хдайа-анувда — выражения чувств.

«Если бы Ты не пролил на него особую милость, — сказали они, — то как бы он смог выразить словами Твои сокровенные чувства?»

КОММЕНТАРИЙ: Об особой милости, которую Шри Чайтанья Махапрабху явил Шриле Рупе Госвами, говорится в молитве, которую возносят ему преданные:

рӣ-чаитанйа-мано-’бхӣша
стхпита йена бхӯ-тале
свайа рӯпа кад махйа
дадти сва-паднтикам

«Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?»

Особая задача Шрилы Рупы Госвами заключалась в том, чтобы описать чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Эти чувства суть Его желания того, чтобы Его особая милость распространилась по всему миру в эту Кали-югу.

птхивӣте чхе йата нагарди-грма
сарватра прачра хаибе мора нма

Шри Чайтанья Махапрабху хочет, чтобы люди по всему миру, в каждом городе и деревне, узнали о Нем и Его движении санкиртаны. Таковы сокровенные чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Рупа Госвами описал все эти чувства Господа в своих книгах. А в настоящее время, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, о тех же чувствах говорят по всему миру слуги Госвами, и чистые, простодушные преданные по достоинству оценят эти усилия. Но, как утверждает Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, те, кто подобен свиньям и собакам, никогда не признают это великое начинание. Однако проповедников учения Шри Чайтаньи Махапрабху это нисколько не смущает — они будут продолжать выполнять свою миссию, невзирая на то, что люди, подобные кошкам и собакам, не ценят то, что они делают.

ТЕКСТ 118

прабху кахе, — “каха рӯпа, накера лока
йе лока униле локера ййа дукха-ока”

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; каха — прочитай; рӯпа — Мой дорогой Рупа; накера лока — стих из твоей пьесы; йе — который; лока — стих; униле — услышав; локера — всех людей; ййа — уходят; дукха-ока — горести и страдания.

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Рупа, пожалуйста, прочитай тот стих из своей пьесы, который избавляет всех, кто его слышит, от горя и страданий».

ТЕКСТ 119

бра бра прабху йади тре дж дила
табе сеи лока рӯпа-госи кахила

бра бра — снова и снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; тре — ему; дж дила — приказал; табе — тогда; сеи лока — тот стих; рӯпа-госи — Рупа Госвами; кахила — процитировал.

По настоянию Господа, после Его многочисленных просьб, Рупа Госвами продекламировал этот стих.

ТЕКСТ 120

туе тавинӣ рати витануте тувалӣ-лабдхайе
кара-кроа-каамбинӣ гхаайате каррбудебхйа спхм
чета-пргаа-сагинӣ виджайате сарвендрий кти
но джне джанит кийадбхир амтаи кшети вара-двайӣ

туе — во рту; тавинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; туа-валӣ-лабдхайе — обрести множество уст; кара — уха; кроа — в отверстия; каамбинӣ — прорастая; гхаайате — порождает; кара-арбудебхйа спхм — желание иметь миллионы ушей; чета-пргаа — во внутреннем дворе сердца; сагинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва-индрийм — всех чувств; ктим — деятельность; на у — не; джне — знаю; джанит — произведенный; кийадбхи — в какой мере; амтаи — нектаром; кша — имя Кришны; ити — таким образом; вара-двайӣ — два слога.

„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.

ТЕКСТ 121

йата бхакта-внда ра рмнанда рйа
лока уни’ сабра ха-ила нанда-висмайа

йата бхакта-внда — все приближенные слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — и; рмнанда рйа — Рамананда Рай; лока уни’ — услышав тот стих; сабра — всех; ха-ила — было; нанда-висмайа — трансцендентное блаженство и удивление.

Когда все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Шри Рамананда Рай, услышали этот стих, они преисполнились трансцендентного блаженства и удивления.

ТЕКСТ 122

сабе бале, — ‘нма-махим унийчхи апра
эмана мдхурйа кеха нхи варе ра’

сабе бале — все сказали; нма-махим — славу святого имени; унийчхи — мы слышали; апра — много раз; эмана — такую; мдхурйа — сладость; кеха — кто-либо; нхи — не; варе — описывает; ра — еще.

Все признали, что, хотя они и слышали много восхвалений святого имени Господа, им никогда не доводилось слышать, чтобы славу святого имени описывали так сладко, как это сделал Рупа Госвами.

ТЕКСТ 123

рйа кахе, — “кон грантха кара хена джни?
йхра бхитаре эи сиддхнтера кхани?”

рйа кахе — Рамананда Рай спросил; кон — какую; грантха — пьесу; кара — пишешь; хена — такую; джни — предполагаю; йхра бхитаре — в которой; эи — этих; сиддхнтера кхани — сокровищница философских истин.

Рамананда Рай спросил: «Что за пьесу ты пишешь? Не трудно догадаться, что эта пьеса — сокровищница философских истин».

ТЕКСТ 124

сварӯпа кахе, — “кша-лӣлра нака карите
враджа-лӣл-пура-лӣл экатра варите

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил (за Рупу Госвами); кша-лӣлра — об играх Господа Кришны; нака карите — сочиняет пьесу; враджа-лӣл-пура-лӣл — Его игры во Вриндаване и Его игры в Матхуре и Двараке; экатра — в одном произведении; варите — чтобы описать.

Сварупа Дамодара ответил за Шрилу Рупу Госвами: «Он собирался написать пьесу об играх Господа Кришны. Он хотел описать в одном произведении игры Господа во Вриндаване, Матхуре и Двараке».

ТЕКСТ 125

рамбхийчхил, эбе прабху-дж п
дуи нака каритечхе вибхга карий

рамбхийчхил — Шрила Рупа Госвами начал; эбе — сейчас; прабху-дж п — получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи нака — две отдельные пьесы; каритечхе — пишет; вибхга карий — разделив изначальный сюжет.

«Он уже начал писать эту пьесу, но сейчас, по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, он разделил ее и стал писать две отдельных пьесы: одну об играх в Матхуре и Двараке, а другую — об играх во Вриндаване».

ТЕКСТ 126

видагдха-мдхава ра лалита-мдхава
дуи наке према-раса адабхута саба”

видагдха-мдхава — под названием «Видагдха-Мадхава»; ра — также; лалита-мдхава — под названием «Лалита-Мадхава»; дуи наке — в двух пьесах; према-раса — экстатические вкусы эмоциональной любви к Кришне; адабхута — удивительные; саба — все.

«Эти две пьесы называются „Видагдха-Мадхава“ и „Лалита-Мадхава“. В них удивительным образом описаны экстатические проявления любви к Богу».

КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сообщает, что Шрила Рупа Госвами окончил «Видагдха-Мадхаву» в 1454 году Шакабды (1532 году н. э.), а «Лалита-Мадхаву» — в 1459 году (1537 году н. э.). Беседа между Раманандой Раем и Шрилой Рупой Госвами в Джаганнатха-Пури состоялась в 1437 году (1515 году н. э.).

ТЕКСТ 127

рйа кахе, — “нндӣ-лока паа декхи, уни?”
рӣ-рӯпа лока пае прабху-дж мни’

рйа кахе — Шри Рамананда Рай говорит; нндӣ-лока паа — пожалуйста, прочитай вступительный стих; декхи — посмотрю; уни — послушаю; рӣ-рӯпа лока пае — Рупа Госвами декламирует этот стих; прабху-дж мни’ — получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху.

Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, продекламируй вступительный стих к „Видагдха-Мадхаве“, чтобы я мог проверить его». По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Шри Рупа Госвами прочел этот стих [1.1].

ТЕКСТ 128

судхн чндрӣм апи мадхуримонмда-даманӣ
дадхн рдхди-праайа-гхана-сраи сурабхитм
самантт сантподгама-вишама-сасра-сараӣ-
праӣт те тш харату хари-лӣл-икхариӣ

судхнм — нектара; чндрӣм — собираемого на Луне; апи — даже; мадхурим — сладость; унмда-даманӣ — побеждающие гордость; дадхн — распространяя; рдх-ди — Шримати Радхарани и Ее подруг; праайа-гхана — насыщенных любовных отношений; сраи — сутью; сурабхитм — аромат; самантт — повсюду; сантпа — страдания; удгама — создавая; вишама — очень опасные; сасра-сараӣ — на пути материального бытия; праӣтм — создало; те — твои; тшм — желания; харату — пусть заберут; хари-лӣл — игры Шри Кришны; икхариӣ — подобные смеси йогурта и кристаллического сахара.

„Пусть эти игры Шри Кришны облегчат страдания материального мира и развеют все ненужные желания. Игры Верховной Личности Бога подобны смеси йогурта с кристаллическим сахаром [шикхарини]. Они посрамляют даже нектар, струящийся на Луне, ибо источают сладкий аромат сгущенной любви Шримати Радхарани и других гопи“.

ТЕКСТ 129

рйа кахе, — ‘каха иша-девера варана’
прабхура сакоче рӯпа н каре пахана

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; каха — прочитай; иша-девера варана — описание твоего почитаемого Божества; прабхура сакоче — смущение в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа — Рупа Госвами; н каре — не делает; пахана — декламацию.

Рамананда Рай попросил: «А теперь, пожалуйста, прочитай, как ты восхваляешь Божество, которому поклоняешься». Но Рупа Госвами не решался сделать это, смущенный присутствием Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 130

прабху кахе, — “каха, кене кара сакоча-лдже?
грантхера пхала униб ваишава-самдже?”

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; каха — говори; кене — почему; кара — проявляешь; сакоча-лдже — смущение; грантхера — книги; пхала — плод; униб — озвучь; ваишава-самдже — в обществе чистых преданных.

Господь стал ободрять Рупу Госвами: «Что тебя смущает? Ты должен зачитать этот стих, чтобы преданные смогли насладиться прекрасными плодами твоих трудов».

ТЕКСТ 131

табе рӯпа-госи йади лока паила
уни’ прабху кахе, — ‘эи ати стути хаила’

табе — тогда; рӯпа-госи — Рупа Госвами; йади — когда; лока паила — прочел тот стих; уни’ — услышав; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эи — это; ати стути — преувеличенное восхваление; хаила — было.

Когда Рупа Госвами прочитал свой стих, Чайтанья Махапрабху не одобрил его, поскольку в нем было описано Его величие. Он заявил, что стих был неоправданным преувеличением.

ТЕКСТ 132

анарпита-чарӣ чирт каруайватӣра калау
самарпайитум уннатоджджвала-рас сва-бхакти-рийам
хари пураа-сундара-дйути-кадамба-сандӣпита
сад хдайа-кандаре спхурату ва ачӣ-нандана

анарпита — не данное; чарӣм — бывшее прежде; чирт — долго; каруай — по беспричинной милости; аватӣра — нисшедший; калау — в век Кали; самарпайитум — даровать; унната — возвышенное; уджджвала-расм — (обладающее) вкусом любовных отношений; сва-бхакти — служения Себе; рийам — сокровище; хари — Верховный Господь; пураа — золота; сундара — прекраснее; дйути — блеска; кадамба — обилием; сандӣпита — воссиявший; сад — всегда; хдайа-кандаре — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; ва — вашего; ачӣ-нандана — сын матери Шачи.

„Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачидеви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на Землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.2) также приводится в Ади-лиле (1.4 и 3.4). В своем комментарии к «Видагдха-Мадхаве» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: мах-прабхо спхӯрти вин хари-лӣл-рассвданнупапаттер ити бхва — «Не обретя милости Шри Чайтаньи Махапрабху, невозможно описывать игры Верховной Личности Бога». Поэтому Шрила Рупа Госвами говорит: во йушмка хдайа-рӯпа-гухй ачӣ-нандано хари пакше сиха спхурату — «Пусть Шри Чайтанья Махапрабху, который в точности подобен льву, убивающему слонов наших страстей, проявится в сердце каждого, ибо по Его милости человек может обрести понимание трансцендентных игр Кришны».

ТЕКСТ 133

саба бхакта-гаа кахе лока уний
ктртха карил сабйа лока ун

саба бхакта-гаа — все присутствовавшие при этом преданные; кахе — говорят; лока уний — услышав тот стих; кта-артха карил — ты вызвал чувство благодарности; сабйа — всех; лока ун — прочитав этот стих.

Всем присутствовавшим там преданным так понравился этот стих, что они стали благодарить Рупу Госвами за его трансцендентное чтение.

ТЕКСТ 134

рйа кахе, — “кон мукхе птра-саннидхна?”
рӯпа кахе, — “кла-смйе ‘правартака’ нма”

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; кон — каким; мукхе — вступлением; птра-саннидхна — выход актеров; рӯпа кахе — Шрила Рупа Госвами отвечает; кла-смйе — в соответствии со временем; правартака нма — вступление под названием правартака.

Рамананда Рай спросил: «Каким образом ты представил действующих лиц в своей пьесе?»

КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «Действующие лица представляются публике по мере их выхода на сцену [правартака]».

Всех актеров, участвующих в пьесе, называют играющими (птра). Об этом пишет Вишванатха Кавираджа в «Сахитья-дарпане» (6.283):

дивйа-мартйе са тад-рӯпо
мирам анйатарас тайо
сӯчайед васту-бӣджа в-
мукха птрам атхпи в

Разъяснение термина мукха приводит Шрила Рупа Госвами в «Натака-чандрике»:

сӯтра-дхро наӣ брӯте
сва-крйа пратийуктита
прастуткшепи-читроктй
йат тад мукхам ӣритам

На вопрос Шрилы Рамананды Рая о представлении действующих лиц пьесы Рупа Госвами ответил, что воспользовался способом, который называется правартака. Это значит, что у него актеры появляются на сцене каждый в свой черед. Примером служит стих 136. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что, согласно «Сахитья-дарпане» (6.288), вступительная часть, амукха, бывает пяти видов:

удгхтйака катходгхта
прайогтиайас татх
правартаквалагите
пача прастван-бхид

«Вступления бывают следующих видов: 1) удгхатьяка, 2) катходгхата, 3) прайогатишайя, 4) правартака и 5) авалагита». Эти пять видов вступлений называются амукха. Шрила Рамананда Рай спросил Шрилу Рупу Госвами, какой из этих пяти видов вступления он использовал в своей пьесе, и тот назвал правартаку.

ТЕКСТ 135

кшипта кла-смйена
правеа сйт правартака

кшипта — введены в действие; кла-смйена — в соответствующее время; правеа — выход; сйт — будет; правартака — называться правартака.

„Если актеры первый раз появляются на сцене, когда приходит время для их выхода, такое появление называется правартака“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Натака-чандрики» (12) Шрилы Рупы Госвами.

ТЕКСТ 136

со ’йа васанта-самайа самиййа йасмин
пӯра там ӣварам упоха-навнургам
гӯха-грах ручирай саха рдхайсау
рагйа сагамайит нии паурамсӣ

са — тот; айам — этот; васанта-самайа — весна; самиййа — пришла; йасмин — в которой; пӯрам — полный; там — Его; ӣварам — Верховный Господь; упоха — обрел; нава-анургам — новую любовь; гӯха-грах — затмевающая звезды; ручирай — прекрасная; саха — с; рдхай — Шримати Радхарани; асау — та полная луна; рагйа — для умножения красоты; сагамайит — привела к встрече; нии — ночью; паурамсӣ — полнолуния.

„Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр“.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур дает два объяснения этому стиху (Видагдха-Мадхава, 1.10): со стороны Господа Кришны и со стороны Шримати Радхарани. Если считать, что в этом стихе говорится о желании Кришны, то здесь речь идет о ночи новолуния; если же считать, что в этом стихе говорится о желании Шримати Радхарани, то здесь речь идет о ночи полнолуния.

ТЕКСТ 137

рйа кахе, — “прарочанди каха декхи, уни?”
рӯпа кахе, — “махпрабхура раваеччх джни”

рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; прарочанди каха — пожалуйста, прочти прарочану; декхи — посмотрю; уни — и послушаю; рӯпа кахе — Шрила Рупа Госвами отвечает; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; раваа-иччх — желание услышать; джни — думаю.

Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, зачитай часть пьесы, именуемую прарочаной, чтобы я мог проверить ее».

КОММЕНТАРИЙ: Шри Рупа ответил: «Я думаю, что желание Шри Чайтаньи Махапрабху услышать мои стихи и есть прарочана».

Прием, позволяющий подогреть интерес аудитории путем восхваления места, времени и героя пьесы, называется прарочан. В «Натака-чандрике» приводится следующее определение прарочаны:

деа-кла-катх-васту-
сабхйдӣн праасай
рот̄м унмукхӣ-кра
катхитейа прарочан

О прарочане говорится также в «Сахитья-дарпане» (6.286):

тасй прарочан вӣтхӣ
татх прахасан-мукхе
агнйатронмукхӣ-кра
прааста прарочан

Любое произведение на санскрите должно быть построено в соответствии с правилами, изложенными в авторитетных трактатах. Вопросы технического характера, которые задавал Шрила Рамананда Рай, и ответы Шрилы Рупы Госвами показывают, что они оба были знатоками драматургии.

ТЕКСТ 138

бхактнм удагд анаргала-дхий варго нисаргоджджвала
ӣлаи паллавита са баллава-вадхӯ-бандхо прабандхо ’пй асау
лебхе чатварат ча тава-видхер вндавӣ-гарбха-бхӯр
манйе мад-видха-пуйа-маала-парӣпко ’йам унмӣлати

бхактнм — преданных; удагт — появился; анаргала-дхийм — постоянно думающих о Радхе-Кришне; варга — собрание; нисарга-уджджвала — очень возвышенных от рождения; ӣлаи — естественными поэтическими украшениями; паллавита — раскинувшимся, как листья дерева; са — то; баллава-вадхӯ-бандха — друга гопи, Шри Кришны; прабандха — произведение литературы; апи — даже; асау — то; лебхе — достиг; чатваратм — квадратный участок с ровной поверхностью; ча — также; тава-видхе — для танца; внд-аавӣ — леса Вриндавана; гарбха-бхӯ — внутренняя территория; манйе — считаю; мат-видха — подобных мне; пуйа-маала — благочестивых деяний; парӣпка — полное проявление; айам — это; унмӣлати — возникает.

„Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.

КОММЕНТАРИЙ: Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».

ТЕКСТ 139

абхивйакт матта практи-лагху-рӯпд апи будх
видхтрӣ сиддхртхн хари-гуа-майӣ ва ктир ийам
пулинденпй агни ким у самидхам унматхйа джанито
хирайа-реӣнм апахарати ннта-калушатм

абхивйакт — проявилась; матта — из меня; практи — по природе; лагху-рӯпт — находящегося в падшем состоянии; апи — хотя; будх — о ученые вайшнавы; видхтрӣ — которая может даровать; сиддха-артхн — все совершенства; хари-гуа-майӣ — которая посвящена описанию качеств Кришны; ва — вас; кти — пьеса под названием «Видагдха-Мадхава»; ийам — эта; пулиндена — низшими из людей; апи — хотя; агни — огонь; ким у — ли; самидхам — дерева; унматхйа — путем трения; джанита — произведенный; хирайа — золота; реӣнм — качеств; апахарати — уничтожает; на — не; анта — внутренняя; калушатм — грязь.

„О многоученые вайшнавы! Я по природе глуп и низок, но, хотя „Видагдха-Мадхава“ изошла из меня, она исполнена описаний трансцендентных достоинств Верховной Личности Бога. Поэтому разве возможно, чтобы такое произведение не привело к высшей цели жизни? Огонь, даже если он зажжен человеком низкого происхождения, способен очистить золото. Подобно этому, хотя я очень низок по природе, эта пьеса поможет очистить сердца всех золотых преданных“.

КОММЕНТАРИЙ: Это шестой стих из первого акта «Видагдха-мадхавы».

ТЕКСТ 140

рйа кахе, — “каха декхи премотпатти-краа?
пӯрва-рга, викра, чеш, кма-ликхана?”

рйа кахе — Шрила Рамананда Рай далее спрашивает; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог знать; према-утпатти-краа — причины пробуждения любви; пӯрва-рга — привязанность, предшествующую встрече; викра — трансформацию; чеш — попытку; кма-ликхана — написание писем, в которых гопи выражают любовь к Кришне.

Далее Рамананда Рай попросил Рупу Госвами описать ему первые проявления любви между Кришной и гопи, такие как влюбленность до первой встречи, видоизменения любви, попытки выразить любовные чувства и обмен письмами, в которых гопи раскрывают свою пробуждающуюся любовь к Кришне.

ТЕКСТ 141

краме рӣ-рӯпа-госи сакали кахила
уни’ прабхура бхакта-гаера чаматкра хаила

краме — один за другим; рӣ-рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; сакали кахила — объяснил все; уни’ — слушая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; чаматкра — удивление; хаила — было.

Шрила Рупа Госвами ответил на все вопросы Рамананды Рая. Его объяснения поразили всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами объяснил термин кама-ликхана в своей книге «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 26):

са лекха кма-лекха сйт
йа сва-према-пракака
йуватй йӯни йӯн ча
йуватй сампрахӣйате

«Обмен письмами между юношей и девушкой, в которых говорится о пробуждающейся любви между ними, называется кма-лекха».

ТЕКСТ 142

экасйа рутам эва лумпати мати кшети нмкшара
сндронмда-парампарм упанайатй анйасйа ваӣ-кала
эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагна пае вӣкшат
каша дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мти рейасӣ

экасйа — об одном мужчине; рутам — услышанное; эва — поистине; лумпати — похищает; матим — ум; кша ити — Кришна; нма-акшарам — слоги имени; сндра-унмда — сильнейшего безумия; парампарм — поток; упанайати — приносит; анйасйа — другого; ваӣ-кала — звука флейты; эша — третий; снигдха — дающий любовь; гхана-дйути — сияние молнии; манаси — в уме; ме — Моем; лагна — привязанность; пае — в изображении; вӣкшат — увидев; кашам дхик — позор Мне; пуруша-трайе — к трем мужчинам; рати — любовь; абхӯт — появилась; манйе — думаю; мти — смерть; рейасӣ — лучше.

[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-рга), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».

ТЕКСТ 143

ийам сакхи су-дусдхй
рдх-хдайа-ведан
кт йатра чикитспи
кутсй парйавасйати

ийам — это; сакхи — Моя дорогая подруга; судусдхй — неизлечимое; рдх — Шримати Радхарани; хдайа-ведан — учащенное сердцебиение; кт — сделанное; йатра — которого; чикитс — лечение; апи — хотя; кутсйм — позором; парйавасйати — окончится.

„Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.8) произносит Сама Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 144

дхари-а паиччханда-гуа
сундара маха мандире тума васаси
таха таха рундхаси бали-а
джаха джаха ча-ид палэмхи

дхари-а — привлекшее; паиччханда-гуам — свойство, присущее художественному изображению; сундара — о прекрасный; маха — Моем; мандире — в сердце; тумам — Ты; васаси — пребываешь; таха таха — настолько; рундхаси — Ты преграждаешь; бали-ам — силой; джаха джаха — насколько; ча-ид — обеспокоенная; палэмхи — пытаюсь убежать.

„О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так:

дхтв пратиччханда-гуа сундара мама мандире тва васаси
татх татх руатси балита йатх йатх чакит палйе

Значение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 145

агре вӣкшйа икхаа-кхаам ачирд уткампам ламбате
гуджн ча вилоканн мухур асау ссра парикроати
но джне джанайанн апӯрва-наана-крӣ-чаматкрит
блй кила читта-бхӯмим авиат ко ’йа навӣна-граха

агре — перед Собой; вӣкшйа — видя; икхаа-кхаам — павлиньи перья; ачирт — вдруг; уткампам — к содроганию сердца и тела; ламбате — приводит; гуджнм — гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча — также; вилокант — от вида; муху — постоянно; асау — Она; са-асрам — со слезами; парикроати — ходит плача; на у — не; джне — знаю; джанайан — пробуждающийся; апӯрва-наана — невиданного танца; крӣ — деятельности; чаматкритм — помешательство; блй — этой бедной девочки; кила — поистине; читта-бхӯмим — в сердце; авиат — проникло; ка — какое; айам — это; навӣна-граха — новое экстатическое переживание.

„Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.

ТЕКСТ 146

акруйа кшо йади майи тавга катхам ида
мудх м родӣр ме куру парам имм уттара-ктим
тамласйа скандхе винихита-бхуджа-валларир ийа
йатх вндрайе чирам авичал тишхати тану

акруйа — очень жестокий; кша — Господь Кришна; йади — если; майи — Мне; тава — твое; га — оскорбление; катхам — как; идам — это; мудх — бесполезно; м родӣ — не плачь; ме — обо Мне; куру — сделай; парам — но после; имм — это; уттара-ктим — последнее деяние; тамласйа — дерева тамала; скандхе — на ветке; винихита — повешенное; бхуджа-валлари — руки как лианы; ийам — это; йатх — как только возможно; внд-арайе — в лесу Вриндавана; чирам — навечно; авичал — без беспокойств; тишхати — остается; тану — тело.

[Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе:] „Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не помешает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.47 из «Видагдха-Мадхавы».

ТЕКСТ 147

рйа кахе, — “каха декхи бхвера свабхва?”
рӯпа кахе, — “аичхе хайа кша-вишайака ‘бхва’ ”

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог проверить; бхвера свабхва — природу страстной любви; рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; аичхе — такая; хайа — есть; кша-вишайака — к Кришне; бхва — любовь.

Рамананда Рай спросил: «Каковы свойства экстатической любви?»

КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «У экстатической любви к Кришне есть следующие особенности».

ТЕКСТ 148

пӣбхир нава-кла-кӯа-каут-гарвасйа нирвсано
нисйандена муд судх-мадхуримхакра-сакочана
прем сундари нанда-нандана-паро джгарти йасйнтаре
джйанте спхуам асйа вакра-мадхурс тенаива викрнтайа

пӣбхи — страданиями; нава — свежего; кла-кӯа — яда; каут — силы; гарвасйа — гордыни; нирвсана — укрощение; нисйандена — изливая; мудм — счастье; судх — нектара; мадхурим — сладости; ахакра — гордыни; сакочана — обуздание; прем — любовь; сундари — прелестная подруга; нанда-нандана-пара — направленная на сына Махараджи Нанды; джгарти — развивается; йасйа — которого; антаре — в сердце; джйанте — воспринимается; спхуам — отчетливо; асйа — ее; вакра — искаженность; мадхур — сладость; тена — им; эва — только; викрнтайа — влияния.

„Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.18 из «Видагдха-Мадхавы». Он цитируется также в Мадхья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (2.52). Его произносит Паурнамаси.

ТЕКСТ 149

рйа кахе, — “каха сахаджа-премера лакшаа”
рӯпа-госи кахе, — “схаджика према-дхарма”

рйа кахе — Шрила Рамананда Рай спрашивает; каха — скажи мне; сахаджа-премера — естественной любви; лакшаа — свойства; рӯпа-госи кахе — Рупа Госвами отвечает; схаджика — спонтанной; према-дхарма — свойства любви к Богу.

Рамананда Рай задал еще один вопрос: «Каковы естественные признаки пробуждения любви к Богу?»

КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «Пробуждение любви к Богу имеет следующие естественные признаки».

ТЕКСТ 150

стотра йатра таа-стхат пракаайач читтасйа дхатте вйатх
ниндпи прамада прайаччхати парӣхса-рийа бибхратӣ
дошеа кшайит гуена гурут кенпй антанватӣ
према сврасикасйа касйачид ийа викрӣати пракрий

стотрам — восхваление; йатра — в которой; таа-стхатм — безучастность; пракаайат — проявляя; читтасйа — сердцу; дхатте — причиняет; вйатхм — боль; нинд — поношение; апи — хотя; прамадам — удовольствие; прайаччхати — доставляет; парӣхса — шуток; рийам — красоту; бибхратӣ — принося; дошеа — упреками; кшайитм — принижение; гуена — достоинствами; гурутм — важность; кена апи — любым; антанватӣ — не увеличивается; према — любви к Богу; сврасикасйа — спонтанной; касйачит — любого; ийам — это; викрӣати — действует в сердце; пракрий — манера поведения.

„Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (5.4) произносит Паурнамаси, бабушка Мадхумангалы и мать Сандипани Муни.

ТЕКСТ 151

рутв нишхурат маменду-вадан премкура бхиндатӣ
свнте нти-дхур видхйа видхуре прйа парчишйати
ки в пмара-кма-крмука-паритраст вимокшйатй асӯн
х маугдхйт пхалинӣ маноратха-лат мдвӣ майонмӯлит

рутв — услышав; нишхуратм — о жестокости; мама — Моей; инду-вадан — луноликая; према-акурам — семя любви; бхиндатӣ — разорвав; сва-анте — в сердце; нти-дхурм — большое терпение; видхйа — приняв; видхуре — огорченная; прйа — почти; парчишйати — может повернуться против; ки в — или; пмара — сильного; кма — вожделения или Камадевы; крмука — лука; паритраст — испуганная; вимокшйати — оставит; асӯн — жизнь; х — увы; маугдхйт — в безумии; пхалинӣ — почти плодоносящая; мана-ратха-лат — лиана растущей любви; мдвӣ — очень нежная; май — Мною; унмӯлит — вырвана с корнем.

„Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод“.

КОММЕНТАРИЙ: После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (Видагдха-Мадхава, 2.40).

ТЕКСТ 152

йасйотсага-сукхай итхилит гурвӣ гурубхйас трап
пребхйо ’пи сухт-там сакхи татх йӯйа париклеит
дхарма со ’пи махн май на гаита сдхвӣбхир адхйсито
дхиг дхаирйа тад-упекшитпи йад аха джӣвми ппӣйасӣ

йасйа — которого; утсага-сукха-ай — желанием счастья общения; итхилит — ослабленный; гурвӣ — очень большой; гурубхйа — перед старшими; трап — стыдливость; пребхйа — чем Моя жизнь; апи — хотя; сухт-там — дороже; сакхи — Моя дорогая подруга; татх — подобно этому; йӯйам — тебе; париклеит — принесла столько беспокойств; дхарма — обязанности по отношению к мужу; са — то; апи — также; махн — очень большое; май — Мною; на — не; гаита — соблюденные; сдхвӣбхи — самыми целомудренными женщинами; адхйсита — соблюдаемые; дхик дхаирйам — будь проклято Мое терпение; тат — Им; упекшит — брошенная; апи — хотя; йат — которая; ахам — Я; джӣвми — живущая; ппӣйасӣ — самая грешная.

„Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.

ТЕКСТ 153

гхнта кхелантйо ниджа-сахаджа-блйасйа баланд
абхадра бхадра в ким апи хи на джнӣмахи манк
вайа нету йукт катхам аара км апи да
катха в нййй те пратхайитум удсӣна-падавӣ

гха-анта кхелантйа — играющая в детские игры дома; ниджа — своего; сахаджа — простого; блйасйа — детства; балант — вследствие; абхадрам — плохое; бхадрам — хорошее; в — или; ким апи — что же; хи — поистине; на — не; джнӣмахи — Мы знали; манк — даже в незначительной степени; вайам — Нас; нетум — привлечь; йукт — достойно; катхам — как; аарам — бесприютных; км апи — к такому; дам — состоянию; катхам — как; в — или; нййй — правильно; те — Твое; пратхайитум — проявлять; удсӣна — безразличное; падавӣ — отношение.

„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.

ТЕКСТ 154

анта-клеа-калакит кила вайа ймо ’дйа ймй пурӣ
нйа вачана-сачайа-праайина хса татхпй уджджхати
асмин сампуите габхӣра-капааир бхӣра-паллӣ-вие
х медхвини рдхике тава катха прем гарӣйн абхӯт

анта-клеа-калакит — оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; кила — поистине; вайам — нас всех; йма — идущих; адйа — как; ймйм — Ямараджи; пурӣм — в обитель; на — не; айам — это; вачана-сачайа — обман; праайинам — нацеленная на; хсам — улыбка; татхпи — тем не менее; уджджхати — оставляет; асмин — в этом; сампуите — наполненное; габхӣра — глубоким; капааи — обманом; бхӣра-паллӣ — из пастушеской деревни; вие — в повесе; х — увы; медхвини — о разумная; рдхике — о Шримати Радхарани; тава — Твоя; катхам — как; прем — любовь; гарӣйн — такой сильной; абхӯт — стала.

„Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?“

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.

ТЕКСТ 155

хитв дӯре патхи дхава-тарор антика дхарма-сетор
бхагодагр гуру-икхариа рахас лагхайантӣ
лебхе кшрава нава-рас рдхик-вхинӣ тв
вг-вӣчӣбхи ким ива вимукхӣ-бхвам асйс таноши

хитв — оставив; дӯре — далеко позади; патхи — на дороге; дхава-таро — дерево мужа; антикам — окрестности; дхарма-сето — мост религии; бхага-удагр — способная разрушить; гуру-икхариам — холм старших родственников; рахас — с большой силой; лагхайантӣ — пересекая; лебхе — обрела; кша-арава — о океан по имени Кришна; нава-рас — охваченная новой экстатической любовью; рдхик — Шримати Радхарани; вхинӣ — подобно реке; твм — Твоих; вк-вӣчӣбхи — только волнами слов; ким — как; ива — такое; вимукхӣ-бхвам — безразличие; асй — по отношению к Ней; таноши — проявляешь.

„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.

ТЕКСТ 156

рйа кахе, — “вндвана, муралӣ-нисвана
кша, рдхикра каичхе карийчха варана?

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; вндвана — место под названием Вриндаван; муралӣ-нисвана — звук флейты Кришны; кша — Господь Кришна; рдхикра — Шримати Радхарани; каичхе — как; карийчха варана — ты описал.

Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»

ТЕКСТ 157

каха, томра кавитва уни’ хайа чаматкра”
краме рӯпа-госи кахе кари’ намаскра

каха — позволь узнать; томра кавитва уни’ — слушая твою поэзию; хайа — есть; чаматкра — большое удивление; краме — постепенно; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; кари’ намаскра — выразив почтение.

«Расскажи мне обо всем этом, ибо твой поэтический дар поразителен». Поклонившись Рамананде Раю, Рупа Госвами стал, один за другим, отвечать на его вопросы.

ТЕКСТ 158

су-гандхау мканда-пракара-макарандасйа мадхуре
винисйанде вандӣ-кта-мадхупа-внда мухур идам
ктндола мандоннатибхир анилаи чандана-гирер
мамнанда внд-випинам атула тундилайати

су-гандхау — в аромате; мканда-пракара — соцветий манго; макарандасйа — меда; мадхуре — сладком; винисйанде — в сочащемся; вандӣ-кта — роящиеся; мадхупа-вндам — шмели; муху — снова и снова; идам — это; кта-андолам — возбужденные; манда-уннатибхи — нежными; анилаи — ветерками; чандана-гире — с Малайских гор; мама — Мое; нандам — блаженство; внд-випинам — лес Вриндаван; атулам — очень; тундилайати — усиливает все больше и больше.

„Сладкий, ароматный мед, стекающий из соцветий на манговых деревьях, снова и снова привлекает рои шмелей. Лес этот колышется от ветерка, дующего с Малайских гор, поросших сандалом. Этот лес под названием Вриндаван усиливает Мое трансцендентное блаженство“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих «Видагдха-Мадхавы» (1.23) произносит Сам Господь Кришна.

ТЕКСТ 159

вндвана дивйа-лат-парӣта
лат ча пушпа-спхуритгра-бхджа
пушпи ча спхӣта-мадху-вратни
мадху-врат ча рути-хри-гӣт

вндванам — лес Вриндаван; дивйа-лат-парӣтам — окруженный трансцендентными лианами; лат ча — и лиан; пушпа — цветами; спхурита — выделяющийся; агра-бхджа — верхушками; пушпи — цветы; ча — также; спхӣта-мадху-вратни — заполненный опьяненными шмелями; мадху-врат — шмели; ча — также; рути-хри-гӣт — чье жужжание слаще, чем звук ведических гимнов, и ласкает слух.

„Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.24) произносит Господь Баларама, обращаясь к Своему другу Шридаме.

ТЕКСТ 160

квачид бхгӣ-гӣта квачид анила-бхагӣ-иират
квачид валлӣ-лсйа квачид амала-маллӣ-паримала
квачид дхр-лӣ карака-пхала-плӣ-раса-бхаро
хшӣк внда прамадайати вндванам идам

квачит — где-то; бхгӣ-гӣтам — жужжание шмелей; квачит — где-то; анила-бхагӣ-иират — прохлада, приносимая волнами легких ветерков; квачит — где-то; валлӣ-лсйам — танец лиан; квачит — где-то; амала-маллӣ-паримала — чистый аромат маллики; квачит — где-то; дхр-лӣ — изобилие цветов; карака-пхала-плӣ — плодов граната; раса-бхара — переполненных соком; хшӣкм — чувств; вндам — всем; прамадайати — приносит удовольствие; вндванам — лес Вриндаван; идам — этот.

„Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сок“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.31) произносит Господь Кришна, обращаясь к Своему другу-пастушку Мадхумангале.

ТЕКСТ 161

пармшгушха-трайам асита-ратнаир убхайато
вахантӣ сакӣрау маибхир аруаис тат-парисарау
тайор мадхйе хӣроджджвала-вимала-джмбӯнада-майӣ
каре калйӣйа вихарати харе кели-муралӣ

пармш — измеряемая; ангушха-трайам — длиной в три пальца; асита-ратнаи — украшенная сапфирами, индранӣла; убхайата — с двух концов; вахантӣ — имеющая; сакӣрау — украшенная; маибхи — драгоценными камнями; аруаи — рубинами; тат-парисарау — два конца флейты; тайо мадхйе — между ними; хӣра — бриллиантами; уджджвала — сверкающими; вимала — чистыми; джмбӯнада-майӣ — сусальным золотом; каре — в руке; калйӣ — приносящая счастье; ийам — это; вихарати — сверкает; харе — Кришны; кели-муралӣ — флейта для игр.

„Флейта, участвующая в играх Кришны, длиной в три пальца. Она украшена сапфирами. На концах ее сверкают рубины, а сама она покрыта золотом, которое ярко сверкает, отражаясь в гранях алмазов. Эта приносящая удачу флейта радует Кришну, сияя в Его руках трансцендентным блеском“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.1) произносит Паурнамаси, обращаясь к Лалитадеви.

ТЕКСТ 162

сад-ваатас тава джани пурушоттамасйа
пау стхитир муралике саралси джтй
касмт твай сакхи гурор вишам гхӣт
гопган-гаа-вимохана-мантра-дӣкш

сат-ваата — в очень знатной семье; тава — твое; джани — рождение; пурушоттамасйа — Господа Шри Кришны; пау — в руках; стхити — место обитания; муралике — о славная флейта; сарал — простая; аси — ты есть; джтй — по происхождению; касмт — почему; твай — тобой; сакхи — Моя дорогая подруга; гуро — от духовного учителя; вишам — опасное; гхӣт — приняла; гопа-аган-гаа-вимохана — для того, чтобы свести с ума всех гопи; мантра-дӣкш — посвящение в мантру.

„Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи?“

КОММЕНТАРИЙ: Эти слова (Видагдха-Мадхава, 5.17) произносит Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 163

сакхи мурали вила-ччхидра-джлена пӯр
лагхур ати-кахин тва грантхил нӣрасси
тад апи бхаджаси авач чумбаннанда-сндра
хари-кара-парирамбха кена пуйодайена

сакхи мурали — о дорогая подруга флейта; вила-чхидра-джлена — имеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пӯр — полная; лагху — очень легкая; ати-кахин — очень жесткая; твам — ты; грантхил — узловатая; нӣрас — сухая; аси — есть; тат апи — тем не менее; бхаджаси — обретаешь через служение; ават — постоянно; чумбана-нанда — трансцендентное блаженство от поцелуев Господа; сндрам — великое; хари-кара-парирамбхам — обнимаемая Шри Кришной; кена — благодаря каким; пуйа-удайена — благочестивым поступкам.

„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 164

рундханн амбу-бхта чаматкти-пара курван мухус тумбуру
дхйнд антарайан санандана-мукхн висмпайан ведхасам
аутсукйвалибхир бали чаулайан бхогӣндрам гхӯрайан
бхинданн аа-каха-бхиттим абхито бабхрма ваӣ-дхвани

рундхан — останавливающий; амбу-бхта — дождевые облака; чаматкти-парам — удивленным; курван — делающий; муху — постоянно; тумбурум — царя гандхарвов по имени Тумбуру; дхйнт — из медитации; антарайан — выводящий; санандана-мукхн — великих святых во главе с Сананданой; висмпайан — вызывающий удивление; ведхасам — даже у Господа Брахмы; аутсукйа-валибхи — интерес; балим — у царя Бали; чаулайан — возбуждающий; бхогӣ-индрам — царя нагов; гхӯрайан — кружащий; бхиндан — пронизывающий; аа-каха-бхиттим — непроницаемые оболочки вселенной; абхита — повсюду; бабхрма — проникающий; ваӣ-дхвани — трансцендентный звук флейты.

„Трансцендентный звук флейты Кришны остановил на небе тучи, заставил гандхарвов застыть в изумлении и вывел из медитации великих святых, таких как Санака и Санандана. Этот звук привел в удивление Господа Брахму, привлек внимание Махараджи Бали, которого не способно отвлечь ничто другое, заставил вертеться Махараджу Ананту, того, кто поддерживает планеты, и пронзил непроницаемые оболочки вселенной. Поистине, звук флейты в руках Кришны вершит чудеса“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.27) произносит Мадхумангала, пастушок, друг Кришны.

ТЕКСТ 165

айа найана-даита-правара-пуарӣка-прабха
прабхти нава-джгуа-дйути-виамби-пӣтмбара
арайаджа-паришкрий-дамита-дивйа-ведаро
харин-маи-манохара-дйутибхир уджджвалго хари

айам — это; найана — чьими прекрасными глазами; даита — побежденное; правара — лучшее; пуарӣка-прабха — сияние белого лотоса; прабхти — прекрасное; нава-джгуа-дйути — сияние свеженанесенной кункумы; виамби — затмевающие; пӣта-амбара — чьи желтые одежды; арайа-джа — лесные; паришкрий — чьи украшения; дамита — покорившие; дивйа-веа-дара — стремление к хорошей одежде; харин-маи — изумрудов; мана-хара — очаровывающих; дйутибхи — сиянием; уджджвала-ага — чье прекрасное тело; хари — Верховная Личность Бога.

„Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.17) произносит Паурнамаси.

ТЕКСТ 166

джагхдхас-таа-саги-дакшиа-пада кичид вибхугна-трика
счи-стамбхита-кандхара сакхи тира-сачри-нетрчалам
ваӣ кумалите дадхнам адхаре лолгулӣ-сагат
ригад-бхрӯ-бхрамара варги парамнанда пура свӣ-куру

джагх — голени; адха-таа — у нижнего края; саги — соединенная; дакшиа-падам — с правой ступней; кичит — слегка; вибхугна-трикам — изогнутое в трех местах туловище; счи-стамбхита-кандхарам — чья шея наклонена вбок; сакхи — о подруга; тира-сачри — блуждающие по сторонам; нетра-ачалам — уголки чьих глаз; ваӣм — флейта; кумалите — к сложенным, как цветочный бутон; дадхнам — прижатая; адхаре — к губам; лола-агулӣ-сагатм — соединенная с движущимися пальцами; ригат-бхрӯ — чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам — подобно шмелям; вара-аги — о прекраснейшая; парама-нандам — олицетворение блаженства; пура — стоящее напротив; свӣ-куру — прими.

„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

ТЕКСТ 167

кула-вара-тану-дхарма-грва-вндни бхиндан
су-мукхи ниита-дӣргхпга-ака-ччхабхи
йугапад айам апӯрва ка пуро вивакарм
мараката-маи-лакшаир гошха-какш чиноти

кула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; грва-вндни — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; ниита — острыми; дӣргха-апга — с удлиненными уголками глаз; ака-чхабхи — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрва — невиданный; ка — кто; пура — напротив; вивакарм — зодчий; мараката-маи-лакшаи — с бесчисленными изумрудами; гошха-какшм — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.

ТЕКСТ 168

махендра-маи-маалӣ-мада-виамби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрам спхурати ко ’пи навйо йув
сакхи стхира-кулган-никара-нӣви-бандхргала-
ччхид-караа-каутукӣ джайати йасйа ваӣ-дхвани

махендра-маи — сапфиров; маалӣ — груд; мада-виамби — усмиряющий гордость; деха-дйути — чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрам — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ка апи — некий; навйа йув — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула-аган — семейных женщин; никара — групп; нӣви-бандха-аргала — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхид-караа — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; ваӣ-дхвани — звук флейты.

„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

ТЕКСТ 169

балд акшор лакшмӣ кавалайати навйа кувалайа
мукхоллса пхулла камала-ванам уллагхайати ча
да кашм ашпадам апи найатй гика-ручир
вичитра рдхй ким апи кила рӯпа виласати

балт — насильно; акшо — глаз; лакшмӣ — красотой; кавалайати — поглощает; навйам — свежий; кувалайам — лотос; мукха-уллса — красота лица; пхуллам — расцветшая; камала-ванам — зарослей лотосов; уллагхайати — превосходит; ча — также; дам — к состоянию; кашм — болезненному; аш-падам — золото; апи — даже; найати — приводит; гика-ручи — сияние тела; вичитрам — удивительное; рдхй — Шримати Радхарани; ким апи — какую; кила — поистине; рӯпам — красоту; виласати — проявляет.

„Красота глаз Шримати Радхарани не оставляет ничего от красоты только что расцветших синих лотосов, а красота Ее лица превосходит красоту зарослей полностью распустившихся лотосов. Ее сияние заставляет золото устыдиться своего блеска. Такая невиданная красота Шримати Радхарани появляется во Вриндаване“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.32) произносит Паурнамаси.

ТЕКСТ 170

видхур эти див вирӯпат
ата-патра бата арварӣ-мукхе
ити кена сад рийоджджвала
туланм архати мат-прийнанам

видху — луна; эти — становится; див — дневным светом; вирӯпатм — затемненная; ата-патрам — лотос; бата — увы; арварӣ-мукхе — в начале вечера; ити — так; кена — какого; сад — всегда; рий-уджджвалам — сияющее красотой; туланм — сравнения; архати — заслуживает; мат — Моей; прий — дорогой; нанам — лицо.

„Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?“

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.

ТЕКСТ 171

прамада-раса-тарага-смера-гаа-стхалй
смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лат-лсйа-бхджа
мада-кала-чала-бхгӣ-бхрнти-бхагӣ дадхно
хдайам идам адкшӣт пакшмалкшй какша

прамада — радости; раса-тарага — непрерывными волнами расы; смера — мягко улыбающиеся; гаа-стхалй — чьи щеки; смара-дхану — лук бога любви; анубандхи — связанный с; бхрӯ-лат — изогнутых бровей; лсйа — танец; бхджа — имеющий; мада-кала — опьяненный; чала — нестойкий; бхгӣ-бхрнти — полета шмеля; бхагӣм — подобие; дадхна — давая; хдайам идам — сердце; адкшӣт — ужалил; пакшмала — обладающих прекрасными ресницами; акшй — глаз; каа-акша — взгляд.

„Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.

ТЕКСТ 172

рйа кахе, — “томра кавитва амтера дхра
двитӣйа накера каха нндӣ-вйавахра”

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; томра — твои; кавитва — превосходные стихи; амтера дхра — непрерывный поток нектара; двитӣйа накера — второй пьесы; каха — пожалуйста, прочти; нндӣ-вйавахра — вступление.

Выслушав эти стихи, прочитанные Рупой Госвами, Шрила Рамананда Рай сказал: «Твои стихи — это нескончаемый поток нектара. Пожалуйста, позволь мне услышать вступление ко второй пьесе».

ТЕКСТ 173

рӯпа кахе, — “кх туми сӯрйопама бхса
муи кон кшудра, — йена кхадйота-прака

рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; кх — где; туми — ты; сӯрйа-упама — подобное солнцу; бхса — сияние; муи — я; кон — какой-то; кшудра — ничтожный; йена — как; кхадйота-прака — сияние светлячка.

Шрила Рупа Госвами ответил: «В твоем присутствии я кажусь себе ничтожным светлячком в лучах яркого солнца».

ТЕКСТ 174

томра ге дхршйа эи мукха-вйдна”
эта бали’ нндӣ-лока карил вйкхйна

томра ге — перед тобой; дхшйа — дерзость; эи — это; мукха-вйдна — даже раскрыть рот; эта бали’ — сказав это; нндӣ-лока — вступительный стих; карил вйкхйна — продекламировал.

«Для меня даже открыть рот в твоем присутствии — это дерзость». Сказав это, он продекламировал вступительный стих к «Лалита-Мадхаве».

ТЕКСТ 175

сура-рипу-судм уроджа-кокн
мукха-камални ча кхедайанн акхаа
чирам акхила-сухч-чакора-нандӣ
диату мукунда-йаа-аӣ муда ва

сура-рипу — врагов полубогов; судм — жен; уроджа — грудям; кокн — подобные птицам чакравака; мукха — лицам; камални — подобные лотосам; ча — также; кхедайан — причиняет страдание; акхаа — непрерывно; чирам — в течение долгого времени; акхила — всех; сухт — друг; чакора-нандӣ — радующий птиц чакора; диату — пусть дарует; мукунда — Шри Кришны; йаа — слава; аӣ — подобная луне; мудам — радость; ва — всем вам.

„Прекрасная, как свет луны, слава Мукунды терзает подобные лотосам лица жен демонов и их высокие груди, подобные блестящим на солнце чакравакам. Но Его слава доставляет радость всем Его преданным, подобным птице чакора. Пусть же всем вам вечно приносит счастье Его слава“.

КОММЕНТАРИЙ: Это первый стих первого акта «Лалита-Мадхавы».

ТЕКСТ 176

‘двитӣйа нндӣ каха декхи?’ — рйа пучхил
сакоча п рӯпа паите лгил

двитӣйа нндӣ — второй вступительный стих; каха — прочитай; декхи — чтобы я проверил; рйа пучхил — Шрила Рамананда Рай снова попросил; сакоча п — несколько колеблясь; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; паите лгил — стал читать.

Когда Шрила Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами прочесть второй вступительный стих, тот помедлил, сомневаясь, стоит ли это делать, но потом все же прочел его.

ТЕКСТ 177

ниджа-праайит судхм удайам пнуван йа кшитау
киратй алам урӣ-кта-двиджа-кулдхирджа-стхити
са лучита-тамас-татир мама ачӣ-суткхйа аӣ
ваӣ-кта-джаган-ман ким апи арма винйасйату

ниджа-праайитм — любви и преданности Себе; судхм — нектара; удайам — появления; пнуван — обретя; йа — который; кшитау — на Земле; кирати — расширяется; алам — чрезвычайно; урӣ-кта — принял; двиджа-кула-адхирджа-стхити — занимающего самое высокое положение среди брахманов; са — Он; лучита — рассеял; тама — тьмы; тати — скопление; мама — мою; ачӣ-сута-кхйа — по имени Шачинандана, сын матушки Шачи; аӣ — луну; ваӣ-кта — превзошел; джагат-ман — умов всего мира; ким апи — так или иначе; арма — счастье и благополучие; винйасйату — пусть дарует.

„Подобный луне Верховный Господь, ставший сыном матушки Шачи, ныне явился на Землю, чтобы распространить возвышенную любовь к Самому Себе. Он предводитель сословия брахманов. Он способен рассеять тьму невежества и завладеть умами всех живущих в этом мире. Пусть же эта восходящая луна Господа Чайтаньи принесет нам счастье и удачу“.

КОММЕНТАРИЙ: Это третий стих первого акта «Лалита-Мадхавы».

ТЕКСТ 178

уний прабхура йади антаре уллса
бхире кахена кичху кари’ рошбхса

уний — услышав это; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йади — хотя; антаре — внутри; уллса — великое удовольствие; бхире — внешне; кахена — говорит; кичху — нечто; кари’ — становясь; роша-бхса — будто разгневанным.

Хотя Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился этот стих, Он с видимым неудовольствием отозвался о нем.

ТЕКСТ 179

“кх томра кша-раса-квйа-судх-синдху
тра мадхйе митхй кене стути-кшра-бинду”

кх — где; томра — твоей; кша-раса-квйа — поэзии, описывающей расы игр Господа Кришны; судх-синдху — океан нектара; тра мадхйе — в нем; митхй — лживая; кене — зачем; стути — молитва; кшра-бинду — подобная капле щелочи.

«Твоя высокая поэзия, описывающая расы развлечений Господа Кришны, подобна океану нектара. Так зачем же ты поместил туда эту лживую молитву Мне? Она подобна капле отвратительной на вкус щелочи».

ТЕКСТ 180

рйа кахе, — “рӯпера квйа амтера пӯра
тра мадхйе эка бинду дийчхе карпӯра”

рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; рӯпера квйа — поэзия Шрилы Рупы Госвами; амтера пӯра — исполненная нектара; тра мадхйе — в него; эка бинду — одну каплю; дийчхе — поместил; карпӯра — камфары.

Шрила Рамананда Рай возразил: «Это вовсе не щелочь. Это частичка камфары, которую он добавил к нектару своей возвышенной поэзии».

ТЕКСТ 181

прабху кахе, — “рйа, томра ихте уллса
унитеи ладждж, локе каре упахса”

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; рйа — Рамананда Рай; томра — твоя; ихте — это; уллса — радость; унитеи — слушать; ладждж — смущенный; локе — обычные люди; каре — делают; упахса — насмешку.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Мой Рамананда Рай, ты наслаждаешься, слушая этот стих, а Я краснею от стыда, поскольку люди станут насмехаться над тем, о чем в нем говорится».

ТЕКСТ 182

рйа кахе, — “локера сукха ихра равае
абхӣша-девера смти магалчарае”

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; локера — обычных людей; сукха — счастье; ихра равае — от слушания такой поэзии; абхӣша-девера — Божества, которое ты почитаешь; смти — памятование; магала-чарае — во вступительной молитве об успехе.

Рамананда Рай сказал: «Вместо того чтобы шутить по поводу этого стиха, люди станут с величайшей радостью ему внимать, ибо памятование о Божестве, которое почитаешь, приносит успех всякому начинанию».

ТЕКСТ 183

рйа кахе, — “кон аге птрера правеа?”
табе рӯпа-госи кахе тхра виеша

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; кон — какой; аге — стилистический прием; птрера правеа — появление актеров; табе — тогда; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; тхра виеша — на эту тему.

Рамананда Рай спросил: «Какой стилистический прием ты используешь, представляя актеров на сцене?» Рупа Госвами стал рассказывать об этом.

ТЕКСТ 184

наат кирта-рджа
нихатйа рага-стхале кал-нидхин
самайе тена видхейа
гуавати тр-кара-грахаам

наат — танцующий на сцене; кирта-рджам — правителя киратов (варваров), Камсы; нихатйа — убийства; рага-стхале — на сцене; кал-нидхин — владеющий всеми видами искусств; самайе — во время; тена — Им; видхейам — будет сделано; гуа-вати — в должное время; тр-кара — руки Тары (Радхи); грахаам — принятие.

„Танцуя на сцене после убийства правителя варваров [Камсы], Господь Кришна, в совершенстве владеющий всеми искусствами, в должное время примет руку Шримати Радхарани, украшенной всеми трансцендентными добродетелями“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Лалита-Мадхавы», 1.11.

ТЕКСТ 185

’удгхтӣака‘ нма эи ’мукха‘ — ’вӣтхӣ‘ ага
томра ге кахи — их дхршӣера тарага

’удгхтӣака‘ нма — появление танцующего актера, называемое удгхатъяка; эи мукха — такое вступление; вӣтхӣ ага — часть пьесы, называемая витхи; томра ге — перед тобой; кахи — говорю; их — это; дхршӣера тарага — волна дерзости.

«Такое вступление называется удгхатьяка, а вся сцена носит название витхи. Ты столь искушен в драматургии, что все мои утверждения, сделанные в твоем присутствии, подобны волнам в океане дерзости».

КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур снова цитирует стих из Сахитья-дарпаны (6.288):

удгхтйаках катходгхта
прайогтиайас татх
правартаквалагите
пача прастван-бхид

Согласно этому стиху, существует пять видов вводных сцен в пьесе, которые называются удгхатьяка, катходгхата, прайогатиьиайя, правартака и авалагита. На вопрос Шрилы Рамананды Рая о том, какой из этих пяти видов вступительных сцен Шрила Рупа Госвами использовал в пьесе Лалита-Мадхава, тот назвал удгхатьяку. В Бхаративритти объясняются три драматургических термина: праронанау витхи и прахасана. Здесь Рупа Госвами упоминает термин витхи, которым обозначают особый драматургический прием. В Сахитья-дарпане (6.520) о витхи сказано следующее:

вӣтхйм эко бхавед ака
качид эко ‘тра калпйате
ка-бхшитаир уктаиьи
читр пратйуктим рита

Начало пьесы, именуемое витхи, состоит из одной сцены. В этой сцене один из героев выходит к зрителю и, отвечая на возражения голоса за сценой, заводит речь о любовной расе и, в некоторой степени, о других расах. В этой вступительной части намечаются основные сюжетные линии пьесы. Эта разновидность вступления называется удгхатьяка, поскольку актер исполняет на сцене танец. Этот термин может также означать появление полной луны на сцене. В этом случае, когда слово натата (танец на сцене) имеет отношение к луне, его значение не совсем ясно, но, поскольку значение этого слова становится ясным, если слово натата связать с Кришной, такую разновидность вступления называют удгхатьяка. В беседе со Шрилой Рупой Госвами Шрила Рамананда Рай использует специальные термины, известные только знатокам. Рупа Госвами признает, что Шрила Рамананда Рай был знатоком всех законов драматургии. Поэтому, хотя Шрила Рупа Госвами был вполне способен отвечать на вопросы Шрилы Рамананды Рая, в силу присущего вайшнавам смирения он сказал, что его слова были дерзостью. На самом же деле и Рамананда Рай, и Рупа Госвами были выдающимися поэтами и знатоками строгих правил, изложенных в Сахитья-дарпане и других ведических писаниях.

ТЕКСТ 186

падни тв агатртхни
тад-артха-гатайе нар
йоджайанти падаир анйаи
са удгхтйака учйате

падни — слова; ту — но; агата-артхни — имеющие неясное значение; тат — то; артха-гатайе — для понимания; нар — люди; йоджайанти — объединяют; падаи — со словами; анйаи — другими; са — то; удгхтйака — удгхатьяка; учйате — именуется.

„Чтобы объяснить значение непонятного слова, его обычно сочетают с известными словами. Этот прием называется удгхатьяка“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Сахитья-дарпаны» (6.289).

ТЕКСТ 187

рйа кахе, — “каха ге агера виеша”
рӣ-рӯпа кахена кичху сакшепа-уддеа

рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; каха — скажи; ге — далее; агера виеша — определенная часть; рӣ-рӯпа кахена — Шрила Рупа Госвами говорит; кичху — что-то; сакшепа — вкратце; уддеа — цитирование.

Когда Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами рассказать далее о разных частях его второй пьесы, Шрила Рупа Госвами привел несколько стихов из «Лалита-Мадхавы».

ТЕКСТ 188

харим уддиате раджо-бхара
пурата сагамайатй аму тама
враджа-вма-д на паддхати
прака сарва-да рутер апи

харим — на Кришну; уддиате — указывает; раджа-бхара — поднятая коровами пыль; пурата — напротив; сагамайати — приводит к встрече; амум — с Кришной; тама — во тьме; враджа-вма-дм — девушек Вриндавана; на — не; паддхати — деятельность; прака — проявила; сарва-да — всезнающие; руте — Вед; апи — как.

„Пыль, которую подняли на дороге коровы и телята, застилает дневной свет, предупреждая о возвращении Кришны с пастбищ домой. А тьма ночная побуждает гопи встречаться с Кришной. Таким образом, игры Кришны и гопи скрыты трансцендентной тьмой от обычных знатоков ведических писаний“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.23) произносит Паурнамаси в разговоре с Гарги.

Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (2.45): траи-гуйа-вишай вед нистраи-гуйо бхаврджуна. Господь советует Арджуне подняться над гунами материальной природы, поскольку все ведические произведения полны описаний, связанных с саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной. Обычные люди находятся под влиянием раджо-гуны и потому неспособны понять игры Кришны с гопи во Врадже. Более того, тамо-гуна еще сильнее искажает их понимание игр Кришны. Во Вриндаване же, хотя Кришна бывает скрыт густым облаком пыли, гопи понимают, что внутри этого облака — Кришна. Поскольку гопи — самые возвышенные преданные Кришны, они могут видеть Его руку повсюду. Даже когда Кришна скрыт в густом облаке пыли, преданные знают, что Он делает в данный момент. Суть этого стиха в том, что ни при каких условиях Кришна не пропадает из поля зрения возвышенных преданных, таких как гопи.

ТЕКСТ 189

хрийам авагхйа гхебхйа каршати
рдх ванйа й нипу
с джайати нисшртх
вара-вааджа-ккалӣ дӯтӣ

хрийам — стыдливость; авагхйа — подавив; гхебхйа — из своих домов; каршати — привлекает; рдхм — Шримати Радхарани; ванйа — в лес; й — которая; нипу — искусная; с — та; джайати — да славится; нисша-артх — исполненная смысла; вара-ваа-джа — бамбуковой флейты; ккалӣ — сладостной мелодии; дӯтӣ — посланница.

„Хвала сладостной мелодии флейты Господа Кришны, Его доверенной посланнице, ибо она искусно избавляет Шримати Радхарани от Ее стыдливости и уводит Ее из дома в лес“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.24) произносит Гарги, дочь Гарги Муни.

ТЕКСТ 190

саха-чари ниртака ко ’йа йув мудира-дйутир
враджа-бхуви кута прпто мдйан мата-гаджа-вибхрама
ахаха чаулаир утсарпадбхир дг-ачала-таскараир
мама дхти-дхана чета-кошд вилухайатӣха йа

саха-чари — Моя дорогая подруга; ниртака — бесстрашный; ка — кто; айам — этот; йув — юноша; мудира-дйути — сверкающий, как грозовая туча; враджа-бхуви — на земле Враджа, Вриндавана; кута — откуда; прпта — обрел; мдйан — опьяненный; матам-гаджа — подобно слону; вибхрама — чьи игры; ахаха — увы; чаулаи — неожиданными; утсарпадбхи — перемещениями повсюду; дк-ачала-таскараи — взглядами, подобными ворам; мама — Мое; дхти-дханам — богатство самообладания; чета — из сердца; кошт — из тайника; вилухайати — похищает; иха — здесь, во Вриндаване; йа — который.

„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.

ТЕКСТ 191

вихра-сура-дӣргхик мама мана-карӣндрасйа й
вилочана-чакорайо арад-аманда-чандра-прабх
уро ’мбара-таасйа чбхараа-чру-трвалӣ
майонната-маноратхаир ийам аламбхи с рдхик

вихра-сура-дӣргхик — Ганга, протекающая на райских планетах; мама — Моего; мана-кари-индрасйа — ума, подобного слону; й — которая; вилочана — взгляд; чакорайо — Моих глаз, подобных птицам чакора; арат-аманда-чандра-прабх — подобно сиянию полной луны осенью; ура — Моей груди; амбара — подобной небу; таасйа — на краю; ча — также; бхараа — украшения; чру — изысканные; тр-валӣ — подобно звездам; май — Мною; унната — возвышенными; мана-ратхаи — желаниями сердца; ийам — это; аламбхи — достигнутое; с — Она; рдхик — Шримати Радхарани.

„Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 192

эта уни’ рйа кахе прабхура чарае
рӯпера кавитва прааси’ сахасра-вадане

эта уни’ — услышав это; рйа — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпера — Рупы Госвами; кавитва — поэтическое мастерство; прааси’ — прославляя; сахасра-вадане — как будто тысячью уст.

Выслушав все это, Шрила Рамананда Рай признал у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху чрезвычайные достоинства поэзии Шрилы Рупы Госвами и стал превозносить их так, словно у него появились тысячи уст.

ТЕКСТ 193

“кавитва н хайа эи амтера дхра
нака-лакшаа саба сиддхнтера сра

кавитва — поэтическое мастерство; н хайа — не есть; эи — это; амтера дхра — непрерывный поток нектара; нака — пьеса; лакшаа — представляется так; саба — всех; сиддхнтера сра — сутью высших духовных истин.

Шрила Рамананда Рай сказал: «Это не поэзия — это непрерывный поток нектара. Воистину, в форме этих пьес выражена самая суть наивысших духовных истин».

ТЕКСТ 194

према-парипӣ эи адбхута варана
уни’ читта-карера хайа нанда-гхӯрана

према-парипӣ — самое лучшее описание любовных отношений; эи — это; адбхута варана — удивительное описание; уни’ — услышав; читта-карера — сердца и слуха; хайа — есть; нанда-гхӯрана — водоворот трансцендентного блаженства.

«Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».

ТЕКСТ 195

ки квйена кавес тасйа
ки кена дхануш-мата
парасйа хдайе лагна
на гхӯрайати йач чхира

ким — какая польза; квйена — от поэзии; каве — поэта; тасйа — то; ким — какая польза; кена — от стрел; дхану-мата — лучника; парасйа — другого; хдайе — в сердце; лагнам — проникая; на гхӯрайати — не заставляет вскружиться; йат — которая; ира — голову.

„Какой толк в стрелах лучника и в стихах поэта, если они пронзают сердце, но не заставляют голову кружиться?“

ТЕКСТ 196

томра акти вин джӣвера нахе эи вӣ
туми акти дий кахо, — хена анумни”

томра акти вин — без Твоей особой силы; джӣвера — обычного живого существа; нахе — нет; эи вӣ — этих слов; туми — Ты; акти дий — наделив силой; кахо — заставляешь его говорить; хена — так; анумни — я догадываюсь.

«Без Твоей милости обычный человек никогда бы не смог написать такие стихи. Я могу лишь предположить, что это Ты наделил его особым даром».

ТЕКСТ 197

прабху кахе, — “прайге ихра ха-ила милана
ихра гуе ихте мра туша хаила мана

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; прайге — в Праяге; ихра — с ним; ха-ила — произошла; милана — встреча; ихра гуе — благодаря его трансцендентным качествам; ихте — им; мра — Мой; туша — довольный; хаила — стал; мана — ум.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я повстречал Шрилу Рупу Госвами в Праяге. Он привлек и порадовал Меня своими качествами».

КОММЕНТАРИЙ: Не следует думать, что Верховная Личность Бога питает пристрастие к одним и проявляет безразличие к другим. Любой человек может привлечь к себе внимание Верховного Господа своим служением Ему. Когда это произойдет, Господь даст ему такие способности, которые удивят всех окружающих. Об этом сказано в «Бхагавад-гите» (4.11): йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам. Кришна всегда отзывается на служение. Если кто-то старается наилучшим образом служить Господу, то Господь наделяет его способностью и силой делать это. Кришна также говорит в «Бхагавад-гите» (10.10):

теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Шри Чайтанья Махапрабху даровал Шриле Рупе Госвами особую милость, поскольку тот желал всеми силами служить Господу. Таковы взаимоотношения между преданным и Господом, связанным узами преданного служения.

ТЕКСТ 198

мадхура прасанна ихра квйа слакра
аичхе кавитва вину нахе расера прачра

мадхура — сладостная; прасанна — радующая; ихра — его; квйа — поэзия; са-алакра — с метафорами и другими украшениями; аичхе — такой; кавитва — поэтических украшений; вину — без; нахе — нет; расера — рас; прачра — проповеди.

Шри Чайтанья Махапрабху похвалил метафоры и другие украшения трансцендентной поэзии Шрилы Рупы Госвами. Он сказал, что без них невозможно рассказывать другим о трансцендентных расах.

ТЕКСТ 199

сабе кп кари’ ихре деха’ эи вара
враджа-лӣл-према-раса йена варе нирантара

сабе — все вы; кп кари’ — проливая милость; ихре — Шриле Рупе Госвами; деха’ — даруйте; эи вара — это благословение; враджа-лӣл-према-раса — трансцендентные расы игр Кришны во Вриндаване; йена — чтобы; варе — описывать; нирантара — непрерывно.

Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех Своих ближайших спутников благословить Рупу Госвами, чтобы он смог и дальше описывать игры во Вриндаване, исполненные экстатической любви к Богу.

ТЕКСТ 200

ихра йе джйешха-бхрт, нма — ‘сантана’
птхивӣте виджа-вара нхи тра сама

ихра — Шрилы Рупы Госвами; йе — который; джйешха-бхрт — старший брат; нма — по имени; сантана — Санатана Госвами; птхивӣте — в мире; виджа-вара — самый ученый; нхи — нет; тра сама — ему равного.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Старший брат Шрилы Рупы Госвами, по имени Санатана Госвами, не знает себе равных в мудрости и учености».

ТЕКСТ 201

томра йаичхе вишайа-тйга, таичхе тра рӣти
даинйа-ваиргйа-питйера тхтеи стхити

томра — твой; йаичхе — какой; вишайа-тйга — отказ от материальных привязанностей; таичхе — такое же; тра рӣти — его поведение; даинйа — смирение; ваиргйа — отрешенность; питйера — ученость; тхтеи — в нем; стхити — присутствует.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Своей непривязанностью к материальным наслаждениям Санатана Госвами равен тебе. В нем сочетаются смирение, отрешенность и глубочайшее знание писаний».

ТЕКСТ 202

эи дуи бхийе ми пхилу вндване
акти дий бхакти-стра карите правартане”

эи — этих; дуи — двоих; бхийе — братьев; ми — Я; пхилу — послал; вндване — во Вриндаван; акти дий — наделив их силой; бхакти-стра — трансцендентных произведений о преданном служении; карите — сделать; правартане — утверждая.

«Я велел обоим братьям отправляться во Вриндаван, чтобы там они писали книги по бхакти».

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шриле Рамананде Раю, что он и Санатана Госвами в одинаковой мере поглощены преданным служением и разорвали все связи с материальной деятельностью. Такое отречение от мира — отличительный признак чистого преданного, занятого чистым, без малейшей примеси материальной скверны служением Господу. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, таково положение тд апи су-нӣчена тарор ива сахишун. Чистый преданный, свободный от влияния материальных гун природы, служит Господу с таким же терпением, как у дерева. И он смиренно считает себя ниже травинки. Такой преданный, которого именуют нишкинчана, «свободным от материальной собственности», всегда погружен в эмоциональную любовь к Богу. Он отказывается ото всех чувственных наслаждений. Иными словами, такой преданный свободен от материального рабства, но тем не менее он продолжает заниматься служением в сознании Кришны. Преданное служение такого высокого уровня свободно от лицемерия. Смирение и отрешенность сочетались в Санатане Госвами, идеальном чистом преданном, с блестящим знанием шастр. По глубине духовного понимания он находился на том же уровне, что и Шрила Рамананда Рай. Подобно Рамананде Раю, Санатана Госвами был выдающимся знатоком учения о преданном служении и потому обладал способностью излагать это трансцендентное знание.

ТЕКСТ 203

рйа кахе, — “ӣвара туми йе чха карите
кшхера путалӣ туми пра нчите

рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; ӣвара туми — Ты Верховная Личность Бога; йе — которую; чха — желаешь; карите — сделать; кшхера — из дерева; путалӣ — куклу; туми — Ты; пра — можешь; нчите — заставить танцевать.

Шрила Рамананда Рай ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Если Ты того пожелаешь, то можешь даже деревянную марионетку заставить танцевать».

ТЕКСТ 204

мора мукхе йе саба раса карил прачрае
сеи раса декхи эи ихра ликхане

мора мукхе — через мои уста; йе — каких; саба раса — всех трансцендентных рас; карил — сделал; прачрае — проповедь; сеи раса — те самые трансцендентные расы; декхи — вижу; эи — этом; ихра ликхане — в труде Шрилы Рупы Госвами.

«Я вижу, что все те истины о трансцендентных расах, которые Ты провозгласил моими устами, изложены в произведениях Шрилы Рупы Госвами».

ТЕКСТ 205

бхакте кп-хету праките чха враджа-раса
йре каро, сеи карибе джагат томра ваа”

бхакте — всем преданным; кп-хету — поскольку милость; праките — явить; чха — желаешь; враджа-раса — трансцендентные расы Вриндавана; йре — кого; каро — наделишь способностью; сеи — тот; карибе — приведет; джагат — весь мир; томра ваа — под Твою власть.

«По Своей беспричинной милости к этим преданным Ты желаешь через них поведать о трансцендентных играх Вриндавана. Любой, кто уполномочен Тобою, способен привести под Твое знамя весь мир».

КОММЕНТАРИЙ: Это утверждение перекликается с другим стихом «Шри Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11): кша-акти вин нахе тар правартана, который гласит, что тот, кого Верховная Личность Бога, Кришна, не наделил особой силой, не может распространить святое имя Господа по всему миру. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, чистый преданный может проповедовать святое имя Господа так, чтобы каждый мог воспользоваться этим благом и обрести сознание Кришны.

ТЕКСТ 206

табе махпрабху каил рӯпе лигана
тре карил сабра чараа вандана

табе — тогда же; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — сделал; рӯпе — Шрилы Рупы Госвами; лигана — объятие; тре — его; карил — сделал; сабра — всех их; чараа вандана — почитание лотосных стоп.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами и попросил его вознести молитвы лотосным стопам всех присутствовавших там преданных.

ТЕКСТ 207

адваита-нитйнандди саба бхакта-гаа
кп кари’ рӯпе сабе каил лигана

адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда-ди — Шри Нитьянанда Прабху и другие; саба — все; бхакта-гаа — преданные из ближайшего окружения; кп кари’ — будучи очень милостивыми; рӯпе — Рупу Госвами; сабе — все они; каил лигана — обняли.

В свою очередь, Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху и все другие преданные явили свою беспричинную милость Рупе Госвами, заключив его в объятия.

ТЕКСТ 208

прабху-кп рӯпе, ра рӯпера сад-гуа
декхи’ чаматкра хаила сабкра мана

прабху-кп — милость Господа Чайтаньи; рӯпе — Рупе Госвами; ра — и; рӯпера сат-гуа — трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; декхи’ — видя; чаматкра хаила — было удивление; сабкра — всех; мана — в умах.

Осознав, какую небывалую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Шриле Рупе Госвами, и увидев его удивительные качества, все преданные были поражены.

ТЕКСТ 209

табе махпрабху саба бхакта ла гел
харидса-хкура рӯпе лигана каил

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всеми; бхакта — преданными; ла — вместе с; гел — ушел; харидса-хкура — Харидас Тхакур; рӯпе — Рупу Госвами; лигана каил — обнял.

После того как Шри Чайтанья Махапрабху и все Его преданные удалились, Харидас Тхакур также обнял Шрилу Рупу Госвами.

ТЕКСТ 210

харидса кахе, — “томра бхгйера нхи сӣм
йе саба варил, ихра ке джне махим?”

харидса кахе — Харидас Тхакур говорит; томра — твоей; бхгйера — удаче; нхи сӣм — нет предела; йе — что; саба — всё; варил — описал; ихра — того; ке джне — кто способен понять; махим — величие.

Харидас Тхакур сказал Рупе Госвами: «Нет пределов твоей удаче! Никто не в силах осознать величие того, о чем ты говорил».

ТЕКСТ 211

рӣ-рӯпа кахена, — “ми кинхуи н джни
йеи махпрабху кахна, сеи кахи вӣ”

рӣ-рӯпа кахена — Шрила Рупа Госвами отвечает; ми — я; кинхуи — что-либо; н джни — не знаю; йеи — что; махпрабху кахна — Шри Чайтанья Махапрабху побуждает меня говорить или писать; сеи — то; кахи — говорю; вӣ — трансцендентные слова.

Шри Рупа Госвами сказал: «Я ничего не знаю. Те трансцендентные слова, которые я произношу, исходят от Шри Чайтаньи Махапрабху. Это Он говорит через меня».

КОММЕНТАРИЙ: Поэт или писатель, пишущий на трансцендентные темы, не относится к числу обычных писателей или переводчиков. Поскольку он вдохновлен Верховной Личностью Бога, все, что он пишет, имеет огромную силу воздействия. Этот принцип обретения вдохновения от Верховной Личности Бога существенно важен. Обычный поэт, который пишет о материальных отношениях мужчин и женщин, не способен описывать трансцендентные деяния Господа или излагать трансцендентное учение о преданном служении. Поэтому Шрила Санатана Госвами предупреждает всех преданных-неофитов, чтобы они не слушали невайшнавов:

аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавӣа
сарпоччхиша йатх пайа

«Не следует слушать то, что говорит о Кришне невайшнав. Молоко, которого коснулись губы змеи, становится ядовитым; подобно этому, разговоры о Кришне, которые ведет невайшнав, имеют свойство яда». Тот, кто не является полностью беспримесным преданным Господа, не должен и пытаться описывать игры Кришны стихами, поскольку его поэзия останется мирской. Существует множество пересказов «Бхагавад-гиты» Кришны, написанных теми, чье сознание материально и у кого нет чистой преданности. Хотя такие люди и пытаются создавать трансцендентные произведения, в результате ни один их читатель так и не становится настоящим преданным, полностью посвятившим себя служению Кришне. Такого рода книги материальны, и потому, как предупреждает Шри Санатана Госвами, не следует даже прикасаться к ним.

ТЕКСТ 212

хди йасйа прераай
правартито ’ха варка-рӯпо ’пи
тасйа харе пада-камала
ванде чаитанйа-девасйа

хди — в сердце; йасйа — которого (Верховного Господа, который дает Своему чистому преданному разум, необходимый для распространения Движения сознания Кришны); прераай — вдохновением; правартита — занял; ахам — я; варка — жалкий, ничтожный; рӯпа — Рупа Госвами; апи — хотя; тасйа — Его; харе — Верховной Личности Бога, Хари; пада-камалам — лотосным стопам; ванде — возношу молитвы; чаитанйа-девасйа — Шри Чайтанье Махапрабху.

„Я низший из людей, и у меня нет никакого знания, но тем не менее Господь милостиво вдохновил меня на создание трансцендентных произведений о преданном служении. Поэтому я выражаю почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховной Личности Бога, который дал мне возможность написать эти книги“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.2).

ТЕКСТ 213

эи-мата дуи-джана кша-катх-раге
сукхе кла гойа рӯпа харидса-саге

эи-мата — таким образом; дуи-джана — Харидас Тхакур и Шрила Рупа Госвами; кша-катх-раге — в блаженном обсуждении тем, касающихся Кришны; сукхе — в счастье; кла — время; гойа — проходит; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; харидса-саге — в обществе Харидаса Тхакура.

Так Шрила Рупа Госвами проводил время в обществе Харидаса Тхакура, испытывая великое счастье и обсуждая с ним игры Господа Кришны.

ТЕКСТ 214

чри мса рахи’ саба прабхура бхакта-гаа
госи видйа дил, гауе карил гамана

чри мса — четыре месяца; рахи’ — пробыв; саба — все; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; госи — Чайтанья Махапрабху; видйа дил — попрощался; гауе — в Бенгалию; карил гамана — вернулись.

Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху провели с Господом четыре месяца. Потом Господь попрощался с ними и они вернулись в Бенгалию.

ТЕКСТ 215

рӣ-рӯпа прабху-паде нӣлчале рахил
дола-йтр прабху-саге нанде декхил

рӣ-рӯпа — Шрила Рупа Госвами; прабху-паде — у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахил — остался; дола-йтр — Дола-ятру; прабху-саге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; нанде — в великом счастье; декхил — наблюдал.

Однако Шрила Рупа Госвами остался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и вместе с Господом с большой радостью наблюдал празднование Дола-ятры.

ТЕКСТ 216

дола анантаре прабху рӯпе видйа дил
анека прасда кари’ акти сачрил

дола анантаре — после Дола-ятры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе — с Рупой Госвами; видйа дил — попрощался; анека прасда кари’ — осыпав его всеми благословениями; акти сачрил — наделил его полномочиями.

После окончания Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху попрощался и с Рупой Госвами. Господь наделил его духовной силой и осыпал всеми благословениями.

ТЕКСТ 217

“вндване йха’ туми, рахиха вндване
экабра их пхиха сантане

вндване — во Вриндаван; йха’ — иди; туми — ты; рахиха — живи; вндване — во Вриндаване; эка-бра — однажды; их — сюда; пхиха — пошли; сантане — Санатану Госвами, своего старшего брата.

Господь сказал Рупе Госвами: «Теперь отправляйся жить во Вриндаван. Можешь прислать сюда своего старшего брата, Санатану».

ТЕКСТ 218

врадже йи раса-стра кариха нирӯпаа
лупта-тӣртха саба тх кариха прачраа

врадже йи — отправившись во Вриндаван; раса-стра — все трансцендентные произведения об играх Господа Шри Кришны; кариха нирӯпаа — напиши; лупта-тӣртха — потерянные святые места; саба — все; тх — там; кариха прачраа — сделай известными.

«Прибыв во Вриндаван, поселись там, пиши и объясняй другим трансцендентные произведения и разыскивай забытые святые места».

ТЕКСТ 219

кша-сев, раса-бхакти кариха прачра
миха декхите тх йиму экабра”

кша-сев — служение Господу Кришне; раса-бхакти — преданное служение; кариха прачра — проповедуй; миха — Я также; декхите — посмотреть; тх — туда, во Вриндаван; йиму — приду; эка-бра — еще раз.

«Утверди там служение Господу Кришне и проповедуй, рассказывая о расах преданного служения Господу Кришне. Я тоже собираюсь посетить Вриндаван еще раз».

ТЕКСТ 220

эта бали’ прабху тре каил лигана
рӯпа госи ире дхаре прабхура чараа

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рупу Госвами; каил лигана — обнял; рӯпа госи — Шрила Рупа Госвами; ире — на голову; дхаре — берет; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами, который, в свою очередь, поставил лотосные стопы Господа себе на голову.

ТЕКСТ 221

прабхура бхакта-гаа-пе видйа ла-ил
пунарапи гауа-патхе вндване ил

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа-пе — с преданными; видйа ла-ил — попрощался; пунарапи — снова; гауа-патхе — по дороге в Бенгалию; вндване — во Вриндаван; ил — вернулся.

Шрила Рупа Госвами попрощался со всеми преданными и вернулся во Вриндаван через Бенгалию.

ТЕКСТ 222

эи та’ кахила пуна рӯпера милана
их йеи уне, пйа чаитанйа-чараа

эи та’ кахила — так я описал; пуна — снова; рӯпера милана — встречу со Шрилой Рупой Госвами; их — это повествование; йеи уне — кто слушает; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Итак, я описал вторую встречу Рупы Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто слушает об этом, несомненно, обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 223

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описана вторая встреча Шрилы Рупы Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее