Лекции и книги Александра Хакимова

Привяжитесь непосредственно к Богу. Послушайте, как дует ветер и шумит океан. Это Его дыхание. Вселенная – это музыка Его флейты. Звезды – это жемчуга, рассыпанные на Его безграничном теле. Молния – это Его оружие, творение – это Его разум, а все живые существа – Его вечные слуги.

"Карма" А.Г.Хакимов

Глава Вторая. Слон Гаджендра Попадает В Беду


Песнь Восьмая

Сворачивание космического проявления.
О других планетах вселенной.



Шримад Бхагаватам

Песнь Восьмая

Глава Вторая

Слон Гаджендра Попадает В Беду

Вторая, третья и четвертая главы этой песни повествуют о том, как Господь в пору правления четвертого Ману защитил царя слонов. Во второй главе рассказывается, как на слона, купавшегося со своими женами в озере, внезапно напал крокодил, и тот, ища спасения, стал молить о защите Верховную Личность Бога.

Посреди Молочного океана стоит высокая и очень красивая гора высотой в десять тысяч йоджан (130 000 километров). Она называется Трикута. В одной из долин у ее подножия раскинулся прекрасный сад Ритумат, разбитый Варуной, а в нем находится дивной красоты озеро. Однажды вожак слонов со своими женами отправился купаться в этом озере. Их купание потревожило обитателей озера. Это рассердило жившего в озере огромного крокодила, который отличался неимоверной силой. Рассерженный, он напал на слона и схватил его за ногу. Так началась великая битва между слоном и крокодилом, которая длилась тысячу лет. Ни один из них не погиб, но, поскольку они боролись в воде, у слона силы иссякали, а крокодил становился все сильнее. В ходе поединка его ярость только увеличивалась. Слон, увидев, что ему уже ничто и никто не поможет, стал искать спасения в сени лотосных стоп Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
आसीद् गिरिवरो राजंस्त्रिकूट इति विश्रुतः ।
क्षीरोदेनावृतः श्रीमान्योजनायुतमुच्छ्रितः ॥१॥

шри-шука увача
асид гириваро раджамс
трикута ити вишрутах
кшироденавритах шриман
йоджанайутам уччхритах

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; асит — была; гириварах — великая гора; раджан — о царь; три-кутах — Трикута; ити — таким образом; вишрутах — прославленная; кшира-удена — океаном молока; авритах — окруженная; шриман — прекрасная; йоджана — йоджан; айутам — на десять тысяч; уччхритах — поднимающаяся.

Шукадева Госвами сказал: О царь, во вселенной есть огромная гора, Трикута, высота которой десять тысяч йоджан [сто тридцать тысяч километров]. Возвышающаяся над молочным океаном, она выглядит очень живописно.

ТЕКСТЫ 2 - 3

तावता विस्तृतः पर्यक् त्रिभिः शृङ्गैः पयोनिधिम् ।
दिशः खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयैः  ॥२॥
अन्यैश्च ककुभः सर्वा रत्नधातुविचित्रितैः ।
नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥३॥

тавата вистритах парйак
трибхих шрингаих пайо-нидхим
дишах кхам рочайанн асте
раупйайаса-хиранмайаих
анйаиш ча какубхах сарва
ратна-дхату-вичитритаих
нана-друма-лата-гулмаир
ниргхошаир нирджхарамбхасам

тавата — настолько; вистритах — протянувшаяся (в длину и ширину на десять тысяч йоджан); парйак — кругом; трибхих — с тремя; шрингаих — вершинами; пайах-нидхим — в океан молока (как остров); дишах — по всем направлениям; кхам — небо; рочайан — радующая; асте — находится; раупйа — серебряной; айаса — железной; хиранмайаих — и золотой; анйаих — с другими (вершинами); ча — и; какубхах — пространства; сарвах — все; ратна — драгоценными камнями; дхату — полезными минералами; вичитритаих — украшенными; нана — с множеством; друма-лата — деревьев и лиан; гулмаих — с кустарниками; ниргхошаих — с звуками; нирджхара — водопадов; амбхасам — вод.

Эта гора имеет равную длину и ширину [сто тридцать тысяч километров]. Три ее главные вершины — железная, серебряная и золотая — украшают собой небо и стороны света. Есть у нее и другие вершины, богатые драгоценными камнями и минералами. Склоны ее поросли деревьями, увитыми лианами, и кустарником, а шум ее водопадов ласкает слух. Так, возвышаясь над молочным океаном, эта гора приумножает красоту мира.

ТЕКСТ 4

स चावनिज्यमानाङ्घ्रिः समन्तात् पयऊर्मिभिः ।
करोति श्यामलां भूमिं हरिन्मरकताश्मभिः ॥४॥

са чаваниджйаманангхрих
самантат пайа-урмибхих
кароти шйамалам бхумим
харин-маракаташмабхих

сах — она (гора); ча — и; аваниджйамана-ангхрих — та, чье подножие всегда омывается; самантат — отовсюду; пайах-урмибхих — волнами молока; кароти — делает; шйамалам — темно-зеленую; бхумим — землю; харит — зелеными; мараката — изумрудами; ашмабхих — каменьями.

Подножие этой горы с восьми сторон света [с севера, юга, востока, запада и промежуточных] омывают волны молочного океана, которые выбрасывают на берег изумруды.

КОММЕНТАРИЙ: Из «Шримад-Бхагаватам» можно узнать, что во вселенной есть различные океаны: океан молока, океан вина, океан топленого масла, растительного масла и океан пресной воды. В нашей вселенной есть разные виды океанов. Современные ученые, обладающие лишь ограниченным опытом, не могут опровергнуть эти сведения. Они не в состоянии дать полную информацию ни об одной планете, даже о той, на которой мы живем. Но из этого стиха следует, что, если подножия каких-то гор омываются молоком, там образуются изумруды. Никто не в силах повторить то, на что способна материальная природа, исполняющая волю Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 5

सिद्धचारणगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगैः ।
किन्नरैरप्सरोभिश्च क्रीडद्भिर्जुष्टकन्दरः ॥५॥

сиддха-чарана-гандхарваир
видйадхара-махорагаих
киннараир апсаробхиш ча
кридадбхир джушта-кандарах

сиддха — жителями Сиддхалоки; чарана — жителями чараналоки; гандхарваих — жителями Гандхарвалоки; видйадхара — обитателями Видьядхаралоки; маха-урагаих — и обитателями змеиной локи; киннараих — киннарами; апсаробхих — апсарами; ча — и; кридадбхих — играющими; джушта — с радостью посещаются; кандарах — та, пещеры которой.

Обитатели высших планет — сиддхи, чараны, гандхарвы, видьядхары, змеи, киннары и апсары — отправляются на склоны этой горы для увеселений. Поэтому все ее гроты и пещеры заселены жителями рая.

КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как обычный человек едет на берег соленого океана, чтобы отдохнуть и развлечься, жители высших планет отправляются к молочному океану. Они купаются в этом океане и веселятся друг с другом в гротах горы Трикута.

ТЕКСТ 6

यत्र सङ्गीतसन्नादैर्नदद्गुहममर्षया ।
अभिगर्जन्ति हरयः श्लाघिनः परशङ्कया ॥६॥

йатра сангита-саннадаир
надад-гухам амаршайа
абхигарджанти харайах
шлагхинах пара-шанкайа

йатра — где (на горе Трикута); сангита — песен; саннадаих — звуками; надат — на звучащую; гухам — пещеру; амаршайа — с гневом и завистью; абхигарджанти — рычат; харайах — львы; шлагхинах — гордые (своей силой); пара-шанкайа — из-за подозрения, что там находится другой (лев).

Услышав пение небожителей, эхом доносящееся из гротов, львы, необычайно гордые своей силой, начинают грозно рычать, ибо принимают это пение за рев своих соперников, других львов.

КОММЕНТАРИЙ: На высших планетах живут не только различные виды существ подобных людям, но и животные, в том числе львы и слоны. Там растут деревья, и земля усеяна изумрудами. Таково творение Верховной Личности Бога. Шрила Бхактивинода Тхакур поет хвалу Господу: кешава! туйа джагата вичитра — «О Господь Кешава! Твое многоцветное творение исполнено разнообразия!»

Геологи, ботаники и другие так называемые ученые мудрствуют по поводу других планет и, будучи не в силах постичь разнообразие жизни на них, приходят к ошибочному выводу, будто все планеты, кроме нашей, пустынны, необитаемы и покрыты слоем пыли. Неспособные даже представить все разнообразие вселенной, эти люди чрезвычайно гордятся своими знаниями, а другие — столь же недалекие, как они, — принимают их за настоящих ученых. Как говорится в «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19), шва-вид-варахоштра- кхараих самстутах пурушах пашух: подобных материалистов восхваляют только собаки, свиньи, верблюды и ослы, и сами они всего лишь большие животные. Человек не должен довольствоваться знаниями, полученными от животного. Учиться нужно у таких совершенных людей, как Шукадева Госвами. Махаджано йена гатах са пантхах: наш долг — следовать наставлениям махаджан. Всего их двенадцать, и Шукадева Госвами — один из них.

свайамбхур нарадах шамбхух
кумарах капило манух
прахладо джанако бхишмо
балир ваийасакир вайам
Бхаг., 6.3.20

Ваясаки — это Шукадева Госвами. Все, что он говорит, — истина. Таково совершенное знание.

ТЕКСТ 7

नानारण्यपशुव्रात सङ्कुलद्रोण्यलङ्कृतः ।
चित्रद्रुमसुरोद्यान कलकण्ठविहङ्गमः ॥७॥

нанаранйа-пашу-врата-
санкула-дронй-аланкритах
читра-друма-суродйана-
калакантха-вихангамах

нана — разнообразных; аранйа-пашу — лесных зверей; врата — множеством; санкула — полными; дрони — долинами; аланкритах — чудесно украшенные; читра — на различных; друма — деревьях; сура-удйана — из садов полубогов; калакантха — сладко щебечущих; вихангамах — (полная) птиц.

Красоту горных долин у подножия Трикуты дополняет великое многообразие диких животных, а на деревьях, которые растут в садах полубогов, сладко щебечут птицы.

ТЕКСТ 8

सरित्सरोभिरच्छोदैः पुलिनैर्मणिवालुकैः ।
देवस्त्रीमज्जनामोद सौरभाम्ब्वनिलैर्युतः ॥८॥

сарит-саробхир аччходаих
пулинаир мани-валукаих
дева-стри-маджджанамода-
саурабхамбв-анилаир йутах

сарит — реками; саробхих — и озерами; аччходаих — чистейшими; пулинаих — берегами; мани — с драгоценными камешками; валукаих — напоминающими песчинки; дева-стри — женщин-полубогинь; маджджана — от купания; амода — ароматом; саурабха — благоухающей; амбу — водой; анилаих — и воздухом; йутах — окруженная (такова была атмосфера, царившая на склонах горы Трикута).

На горе Трикута есть множество озер и рек. Их берега, словно песком, усыпаны крошечными самоцветами. Вода в этих водоемах кристально чиста, и, когда небесные девы купаются в них, аромат их тел передается воде, а легкий ветерок, разнося это благоухание, делает эту гору еще более привлекательной.

КОММЕНТАРИЙ: Даже в материальном мире существует великое разнообразие живых существ. Люди, обитатели земли, обычно пользуются парфюмерией, чтобы перебить дурной запах своего тела. Но на горе Трикута естественный аромат, исходящий от небожительниц, сам наполняет благоуханием реки, озера, ветер и все вокруг. Если так прекрасны обитательницы рая, можно только представить, сколь совершенна красота обитательниц Вайкунтхи и гопи, девушек Вриндавана.

ТЕКСТЫ 9 - 13

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मनः ।
उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥९॥
सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमैः ।
मन्दारैः पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकैः ॥१०॥
चूतैः पियालैः पनसैराम्रैराम्रातकैरपि ।
क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकैः ॥११॥
मधुकैः शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनैः ।
अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटैः किंशुकचन्दनैः ॥१२॥
पिचुमर्दैः कोविदारैः सरलैः सुरदारुभिः ।
द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलैः ॥१३॥

тасйа дронйам бхагавато
варунасйа махатманах
удйанам ритуман нама
акридам сура-йошитам
сарвато 'ланкритам дивйаир
нитйа-пушпа-пхала-друмаих
мандараих париджатаиш ча
паталашока-чампакаих
чутаих пийалаих панасаир
амраир амратакаир апи
крамукаир нарикелаиш ча
кхарджураир биджапуракаих
мадхукаих шала-талаиш ча
тамалаир асанарджунаих
ариштодумбара-плакшаир
ватаих кимшука-чанданаих
пичумардаих ковидараих
саралаих сура-дарубхих
дракшекшу-рамбха-джамбубхир
бадарй-акшабхайамалаих

тасйа — ее (горы Трикута); дронйам — в долине; бхагаватах — великого; варунасйа — полубога Варуны; маха-атманах — великого преданного Господа; удйанам — сад; ритумат — Ритумат; нама — под названием; акридам — место игр; сура-йошитам — женщин-полубогинь; сарватах — повсюду; аланкритам — чудесно украшенный; дивйаих — божественными; нитйа — всегда; пушпа — с цветами; пхала — с плодами; друмаих — деревьями; мандараих — мандарами; париджатаих — париджатами; ча — и; патала — паталами; ашока — ашоками; чампакаих — чампаками; чутаих — плодами чута; пийалаих — плодами пияла; панасаих — плодами панаса; амраих — манго; амратакаих — с кислыми плодами амратака; апи — а также; крамукаих — плодами крамука; нарикелаих — кокосовыми пальмами; ча — и; кхарджураих — финиковыми пальмами; биджапуракаих — гранатовыми деревьями; мадхукаих — плодами мадхука; шала-талаих — пальмами; ча — и; тамалаих — деревьями тамала; асана — деревьями асана; арджунаих — и деревьями арджуна; аришта — плодами аришта; удумбара — большими деревьями удумбара; плакшаих — деревьями плакша; ватаих — баньянами; кимшука — красными цветами без запаха; чанданаих — сандаловыми деревьями; пичумардаих — цветами пичумарда; ковидараих — плодами ковидара; саралаих — деревьями сарала; сура-дарубхих — деревьями сура-дару; дракша — виноградом; икшух — сахарным тростником; рамбха — бананами; джамбубхих — плодами джамбу; бадари — плодами бадари; акша — плодами акша; абхайа — плодами абхая; амалаих — кислыми плодами амалаки.

В одной из долин горы Трикута раскинулся сад Ритумат. Он принадлежал великому преданному Варуне и служил местом прогулок и развлечений для небесных дев. В этом саду круглый год цвели цветы и плодоносили деревья. В нем росли париджаты, мандары, паталы, ашоки, чампаки, чуты, пиялы и панасы. Росли там и манговые деревья, амратаки, крамуки, мадхуки, кокосовые и финиковые пальмы, гранатовые деревья, деревья тамала, асана, арджуна и аришты, удумбары, баньяны, плакши, киншуки и сандаловые деревья. Помимо них в саду были пичумарды, ковидары, саралы, сура-дару, виноград, сахарный тростник, бананы, джамбу, бадари, акши, абхаи и амалаки.

ТЕКСТЫ 14 - 19

बिल्वैः कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभिः ।
तस्मिन्सरः सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥१४॥
कुमुदोत्पलकह्लार शतपत्रश्रियोर्जितम् ।
मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनैः ॥१५॥
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वैः सारसैरपि ।
जलकुक्कुटकोयष्टि दात्यूहकुलकूजितम् ॥१६॥
मत्स्यकच्छपसञ्चार चलत्पद्मरजःपयः ।
कदम्बवेतसनल नीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥१७॥
कुन्दैः कुरुबकाशोकैः शिरीषैः कूटजेङ्गुदैः ।
कुब्जकैः स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभिः ॥१८॥
मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभिः ।
शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमैः ॥१९॥

билваих капиттхаир джамбираир
врито бхаллатакадибхих
тасмин сарах сувипулам
ласат-канчана-панкаджам
кумудотпала-кахлара-
шатапатра-шрийорджитам
матта-шат-пада-ниргхуштам
шакунтаиш ча кала-сванаих
хамса-карандавакирнам
чакрахваих сарасаир апи
джалакуккута-койашти-
датйуха-кула-куджитам
матсйа-каччхапа-санчара-
чалат-падма-раджах-пайах
кадамба-ветаса-нала
нипа-ванджулакаир вритам
кундаих курубакашокаих
ширишаих кутадженгудаих
кубджакаих сварна-йутхибхир
нага-пуннага-джатибхих
маллика-шатапатраиш ча
мадхави-джалакадибхих
шобхитам тира-джаиш чанйаир
нитйартубхир алам друмаих

билваих — деревьями билва; капиттхаих — деревьями капиттха; джамбираих — деревьями джамбира; вритах — окруженные; бхаллатака-адибхих — бхаллатаками и другими (деревьями); тасмин — в нем (в этом саду); сарах — озеро; су-випулам — очень большое; ласат — сияющих; канчана — золотых; панка-джам — полное лотосов; кумуда — цветов кумуда; утпала — цветов утпала; кахлара — цветов кахлара; шатапатра — цветов шатапатра; шрийа — красотой; урджитам — замечательное; матта — опьяненных; шат- пада — шмелей; ниргхуштам — полное гудения; шакунтаих — с птицами; ча — и; кала-сванаих — издающими мелодичные звуки; хамса — лебедей; карандава — и птиц карандава; акирнам — полное; чакрахваих — с чакраваками; сарасаих — с журавлями; апи — а также; джала-куккута — водяных курочек; койашти — птиц кояшти; датйуха — птиц датьюха; кула — стай; куджитам — полное звучания; матсйа — рыб; каччхапа — черепах; санчара — от движений; чалат — колеблющееся; падма — лотосов; раджах — с пыльцой; пайах — то, воды которого; кадамба — кадамбами; ветаса — ветасами; нала — налами; нипа — нипами; ванджулакаих — ванджулаками; вритам — окруженное; кундаих — кундами; курубака — курубаками; ашокаих — ашоками; ширишаих — ширишами; кутаджа — кутаджами; ингудаих — ингудами; кубджакаих — кубджаками; сварна-йутхибхих — сварна-ютхи; нага — нагами; пуннага — пуннагами; джатибхих — джати; маллика — малликами; шатапатраих — шатапатрами; ча — и; мадхави — мадхави; джалакадибхих — джалаками и прочими; шобхитам — украшенное; тираджаих — растущими по берегам; ча — и; анйаих — другими; нитйа- ритубхих — (плодоносящими) в любое время года; алам — в достаточном количестве; друмаих — деревьями.

Было в том саду большое озеро, заросшее золотыми лотосами и другими цветами — лилиями кумуда, кахлара, утпала и шатапатра. Озеро это придавало горе особую красоту. Вокруг него росли деревья билва, капиттха, джамбира и бхаллатака. Мелодичное пение птиц сливалось с жужжанием пчел, опьяненных медом. На озере жили лебеди, карандавы, чакраваки, журавли. Водились там также стаи водяных кур, датьюх, кояшт и других птиц, наполнявших воздух своими криками. Плававшие в воде рыбы и черепахи задевали стебли лотосов, и пыльца с цветов рассыпалась, украшая собой поверхность воды. На берегах озера росли цветы кадамбы, ветасы, налы, нипы, ванджулаки, кунды, курубаки, ашоки, шириши, кутаджи, ингуды, кубджаки, сварна-ютхи, наги, пуннаги, джати, маллики, шатапатры, джалаки и лианы мадхави. Кроме них вокруг озера росли разные деревья, цветущие и плодоносящие круглый год. Таково было убранство горы Трикута.

КОММЕНТАРИЙ: Судя по детальному описанию озер и рек горы Трикута, на Земле нет мест, которые могли бы сравниться по красоте с этой горой. На других планетах, однако, есть немало подобных чудес. Так, например, из писаний известно, что существует два миллиона видов деревьев и далеко не все из них растут на Земле. «Шримад-Бхагаватам» содержит полное знание обо всем, что находится во вселенной, и не только в этой вселенной, но и в духовном мире, который лежит за ее пределами. Никто не может оспорить описания материального и духовного мира, приведенные в «Шримад-Бхагаватам». Попытки людей отправиться с Земли на Луну ни к чему не привели, но земляне все же могут узнать, что происходит на других планетах. Для этого не нужно ничего выдумывать. Достаточно просто прочитать «Шримад-Бхагаватам», чтобы получить все необходимые сведения.

ТЕКСТ 20

तत्रैकदा तद्गिरिकाननाश्रयः
करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् ।
सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद्
विशालगुल्मं प्ररुजन्वनस्पतीन् ॥२०॥

татраикада тад-гири-кананашрайах
каренубхир варана-йутха-паш чаран
сакантакам кичака-вену-ветравад
вишала-гулмам праруджан ванаспатин

татра — туда; экада — однажды; тат-гири — на той горе; канана-ашрайах — живущий в лесу; каренубхих — вместе со слонихами; варана-йутха-пах — вождь слонов; чаран — идущий (к озеру); са-кантакам — полные колючек; кичака-вену-ветра-ват — состоящие из тростника и бамбука; вишала-гулмам — сквозь обширные кустарники; праруджан — ломающий; ванах-патин — деревья.

Однажды вожак слонов, живших в лесу на горе Трикута, направился к озеру вместе со своими слонихами. Он шел через заросли, ломая по пути кусты и деревца и не обращая внимания на вонзавшиеся в него шипы и колючки.

ТЕКСТ 21

यद्गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा
व्याघ्रादयो व्यालमृगाः सखड्गाः ।
महोरगाश्चापि भयाद् द्रवन्ति
सगौरकृष्णाः सरभाश्चमर्यः ॥२१॥

йад-гандха-матрад дхарайо гаджендра
вйагхрадайо вйала-мригах сакхадгах
махорагаш чапи бхайад драванти
сагаура-кришнах сарабхаш чамарйах

йат-гандха-матрат — от одного только запаха которого; харайах — львы; гаджа-индрах — (другие) повелители слонов; вйагхра- адайах — тигры и другие (свирепые звери); вйала-мригах — хищные звери; сакхадгах — носороги; маха-урагах — огромные змеи; ча — и; апи — даже; бхайат — от страха; драванти — бегут; са — с (ними вместе); гаура-кришнах — черные и белые; сарабхах — сарабхи; чамарйах — олени чамари.

Едва учуяв запах этого слона, все другие слоны, тигры и свирепые животные — львы, носороги, большие змеи, белые и черные сарабхи, — а также олени чамари в страхе разбегались в разные стороны.

ТЕКСТ 22

वृका वराहा महिषर्क्षशल्या
गोपुच्छशालावृकमर्कटाश्च ।
अन्यत्र क्षुद्रा हरिणाः शशादय
श्चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥२२॥

врика вараха махишаркша-шалйа
гопуччха-шалаврика-маркаташ ча
анйатра кшудра харинах шашадайаш
чарантй абхита йад-ануграхена

вриках — лисы; варахах — кабаны; махиша — буйволы; рикша — медведи; шалйах — и дикобразы; гопуччха — олени гопуччха; шалаврика — волки; маркатах — обезьяны; ча — и; анйатра — в другом месте; кшудрах — малые (животные); харинах — олени; шаша- адайах — кролики и прочие; чаранти — бродят; абхитах — не боящиеся; йат-ануграхена — милостью которого (этого слона).

По милости этого слона волки, лисы, буйволы, медведи, кабаны, лани, дикобразы, обезьяны, кролики, олени других пород и прочие небольшие животные свободно бродили по лесу, ничего не опасаясь. Не боялись они и самого слона.

КОММЕНТАРИЙ: По сути дела, все животные находились под покровительством этого слона, но, хотя они и могли, не опасаясь, передвигаться по всему лесу, из уважения к нему они предпочитали не попадаться ему на глаза.

ТЕКСТЫ 23 - 24

स घर्मतप्तः करिभिः करेणुभि
र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुतः ।
गिरिं गरिम्णा परितः प्रकम्पयन्
निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनैः ॥२३॥
सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं
जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षणः ।
वृतः स्वयूथेन तृषार्दितेन तत्
सरोवराभ्यासमथागमद् द्रुतम् ॥२४॥

са гхарма-таптах карибхих каренубхир
врито мадачйут-карабхаир анудрутах
гирим гаримна паритах пракампайан
нишевйамано 'ликулаир мадашанаих
саро 'нилам панкаджа-рену-рушитам
джигхран видуран мада-вихвалекшанах
вритах сва-йутхена тришардитена тат
сароварабхйасам атхагамад друтам

сах — он (вожак слонов); гхарма-таптах — вспотевший и разгоряченный; карибхих — (другими) слонами; каренубхих — слонихами; вритах — окруженный; мада-чйут — с вином, капающим (изо рта); карабхаих — слонятами; анудрутах — сопровождаемый; гирим — гору; гаримна — (своей) тяжестью; паритах — вокруг; пракампайан — заставляющий трепетать; нишевйаманах — которому служили; аликулаих — стаями шмелей; мада-ашанаих — пьющими мед; сарах — с озера; анилам — ветер; панкаджа-рену-рушитам — несущий пыльцу лотосов; джигхран — обоняющий; видурат — издалека; мада-вихвала — опьянен; икшанах — тот, чей взор; вритах — сопровождаемый; сва-йутхена — своим стадом; тришардитена — охваченным жаждой; тат — того; саровара-абхйасам — на берег озера; атха — тогда; агамат — пришел; друтам — быстро.

Гора Трикута сотрясалась под тяжелыми шагами Гаджапати, вожака слонов, шествовавшего в окружении своих жен и слонят. Гаджапати обливался потом, а из его пасти капала хмельная жидкость. Глаза его замутились от хмеля. Вокруг него вились опьяненные медом пчелы. Легкий ветерок доносил с озера пыльцу лотосов, и слон уже издалека чуял ее аромат. Так в окружении своих близких, гонимых жаждой, слон скоро дошел до берега озера.

ТЕКСТ 25

विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृत
मात्मानमद्भिः स्नपयन्गतक्लमः ॥२५॥

вигахйа тасминн амритамбу нирмалам
хемаравиндотпала-рену-рушитам
папау никамам ниджа-пушкароддхритам
атманам адбхих снапайан гата-кламах

вигахйа — погрузившись; тасмин — в него (в озеро); амрита- амбу — подобную нектару воду; нирмалам — чистую; хема — холодную; аравинда-утпала — лилий и лотосов; рену — пыльцой; рушитам — расцвеченную; папау — пил; никамам — до полного удовлетворения; ниджа — своим; пушкара-уддхритам — поднятую хоботом; атманам — себя; адбхих — водами; снапайан — омывающий; гата- кламах — тот, у которого прошла усталость.

Царь слонов вошел в озеро и долго купался там. Усталость покинула его. Потом он опустил хобот в воду и стал пить ее, пока не утолил жажду. Смешанная с пыльцой лотосов и водяных лилий, прохладная и чистая вода была подобна нектару.

ТЕКСТ 26

स पुष्करेणोद्धृतशीकराम्बुभि
र्निपाययन्संस्नपयन्यथा गृही ।
घृणी करेणुः करभांश्च दुर्मदो
नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥२६॥

са пушкареноддхрита-шикарамбубхир
нипайайан самснапайан йатха грихи
гхрини каренух карабхамш ча дурмадо
начашта криччхрам крипано 'джа-майайа

сах — он (вождь слонов); пушкарена — хоботом; уддхрита — поднятой; шикара-амбубхих — брызжущий водой; нипайайан — поящий; самснапайан — омывающий; йатха — как; грихи — глава семьи; гхрини — любящий (свое семейство); каренух — жен (слоних); карабхан — слонят; ча — и; дурмадах — чрезмерно привязанный (к родственникам); на — не; ачашта — обращал внимание; криччхрам — трудность; крипанах — лишенный духовного знания; аджа-майайа — под влиянием внешней иллюзорной энергии Верховной Личности Бога.

Словно человек, который из-за недостатка духовного знания слишком привязывается к родным и близким, царь слонов, введенный в заблуждение внешней энергией Кришны, стал поить и купать своих жен и детей. Он набирал хоботом воду и поливал их ею, не обращая внимание на то, что это стоило ему немалых трудов.

ТЕКСТ 27

तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो
ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् ।
यदृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो
यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥२७॥

там татра кашчин нрипа даива-чодито
грахо балийамш чаране рушаграхит
йадриччхайаивам вйасанам гато гаджо
йатха-балам со 'тибало вичакраме

там — его (Гаджендру); татра — там (в воде); кашчит — некий; нрипа — о царь; даива-чодитах — побуждаемый провидением; грахах — крокодил; балийан — сильнейший; чаране — за ногу; руша — свирепо; аграхит — схватил; йадриччхайа — по воле провидения; эвам — так; вйасанам — в беду; гатах — попавший; гаджах — слон; йатха-балам — что есть силы; сах — он; ати-балах — мощный; вичакраме — вырывался.

Но тут, о царь, по воле провидения сильный крокодил, рассердившись на слона, схватил его под водой за ногу. Слон был тоже не слаб и делал все возможное, чтобы избавиться от беды, посланной ему провидением.

ТЕКСТ 28

तथातुरं यूथपतिं करेणवो
विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा ।
विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजाः
पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥२८॥

татхатурам йутха-патим каренаво
викришйаманам тараса балийаса
вичукрушур дина-дхийо 'паре гаджах
паршни-грахас тарайитум на чашакан

татха — тогда; атурам — охваченного страданием; йутха-патим — вожака стада (слонов); каренавах — слонихи; викришйаманам — подвергнувшегося нападению; тараса — с силой; балийаса — более сильным (крокодилом); вичукрушух — зарыдали; дина- дхийах — менее разумные; апаре — другие; гаджах — слоны; паршни-грахах — схватившие (его) сзади; тарайитум — спасти; на — не; ча — также; ашакан — могли.

Увидев, в каком тяжелом положении оказался Гаджендра, его жены пришли в отчаяние и стали плакать. Другие слоны хотели помочь Гаджендре, но крокодил был так силен, что даже все они вместе не могли вызволить его, ухватившись за него сзади.

ТЕКСТ 29

नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयो
र्विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथः ।
समाः सहस्रं व्यगमन् महीपते
सप्राणयोश्चित्रममंसतामराः ॥२९॥

нийудхйатор эвам ибхендра-накрайор
викаршатор антарато бахир митхах
самах сахасрам вйагаман махи-пате
сапранайош читрам амамсатамарах

нийудхйатох — борющихся; эвам — так; ибха-индра — царя слонов; накрайох — и крокодила; викаршатох — тянущих; антаратах — изнутри (из воды); бахих — снаружи (над водой); митхах — друг друга; самах — годы; сахасрам — тысяча; вйагаман — проходят; махи-пате — о царь; са-пранайох — о живых; читрам — удивительно; амамсата — думали; амарах — полубоги.

О царь, слон и крокодил стали сражаться друг с другом, и оба тащили противника в свою сторону. Поединок этот длился тысячу лет, и полубоги, глядя на него, только удивлялись.

ТЕКСТ 30

ततो गजेन्द्रस्य मनोबलौजसां
कालेन दीर्घेण महानभूद्व्ययः ।
विकृष्यमाणस्य जलेऽवसीदतो
विपर्ययोऽभूत् सकलं जलौकसः ॥३०॥

тато гаджендрасйа мано-балауджасам
калена диргхена махан абхуд вйайах
викришйаманасйа джале 'васидато
випарйайо 'бхут сакалам джалаукасах

татах — потом; гаджа-индрасйа — царя слонов; манах — силы духа; бала — физической силы; оджасам — и силы чувств; калена — со временем; диргхена — долгим; махан — огромная; абхут — произошла; вйайах — трата; викришйаманасйа — утаскиваемого (крокодилом); джале — в воду; авасидатах — постепенно лишавшегося (умственной и физической силы, а также способности восприятия); випарйайах — противоположное; абхут — стало; сакалам — все; джала-окасах — жителя воды (крокодила).

Слон, из-за того, что ему долгие годы пришлось сражаться в воде, начал терять силы: его чувства, ум и тело становились все слабее. А у крокодила, обитателя водной стихии, напротив, бодрость и сила только прибывали.

КОММЕНТАРИЙ: Сражаясь друг с другом, слон и крокодил находились в неравном положении. Хотя слон был чрезвычайно силен, он попал в чуждую ему среду — в воду. В течение тысячи лет этой схватки он не получал пищи, и потому физические силы его иссякали, а ум и чувства притуплялись. Крокодил же, наоборот, не испытывал никаких трудностей. Вода — естественная среда его обитания. Он получал в ней достаточно пищи, и потому ум и чувства его были активны и бодры. Таким образом, слон постепенно слабел, а крокодил становился все сильнее. Из этого мы можем извлечь хороший урок: в нашей борьбе с майей мы должны избегать положения, при котором не сможем сохранить должный энтузиазм и силы. Общество сознания Кришны, по сути дела, объявило войну иллюзии, под влиянием которой живые существа деградируют, забыв о подлинных ценностях человеческой цивилизации. Воины общества сознания Кришны должны всегда быть полными сил, бодрости и энтузиазма. А для этого они должны жить в естественных для себя условиях. Условия эти не для всех одинаковы: то, что естественно для одного, неестественно для другого, поэтому существуют разные категории варнашрамы — брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, а также брахмачари, грихастхи, ванапрастхи и санньяси. Что касается нынешней эпохи, Кали-юги, то сейчас людям не рекомендуется принимать санньясу.

ашвамедхам гаваламбхам
саннйасам пала-паитрикам
деварена сутотпаттим
калау панча виварджайет
Брахма-вайварта-пурана

Как явствует из этого стиха, санньясу в наш век запрещено принимать потому, что люди недостаточно сильны. Шри чайтанья Махапрабху показал миру, что санньяси можно стать даже в двадцать четыре года. Однако даже Ему Сарвабхаума Бхаттачарья посоветовал быть крайне осторожным, ибо далеко не всякий может хранить обеты санньяси в столь раннем возрасте. Ради расширения проповеднической миссии мы разрешаем молодым людям давать обет отречения, но опыт показывает, что они не созрели для санньясы. Конечно, если человек считает, что не готов к санньясе, в этом нет ничего дурного. Тот, кого беспокоит половое желание, должен принять тот уклад жизни, в котором половые отношения разрешены: ему следует вести семейную жизнь. Если мы ослабли, занимая некое положение, это еще не значит, что нужно вовсе перестать бороться с крокодилом майи. Нужно просто найти прибежище в сени лотосных стоп Кришны, как это сделал Гаджендра. При этом человек может оставаться грихастхой и вести семейную жизнь, если она удовлетворяет его желания. Главное, не отказываться от борьбы. Шри чайтанья Махапрабху поэтому советовал: стхане стхитах шрути-гатам тану-ван-махобхих. Каждый может оставаться в том ашраме, который ему наиболее подходит; вовсе не обязательно принимать санньясу. Если человека обуревают половые желания, он может вступить в грихастха-ашрам и вести семейную жизнь, но надо продолжать борьбу. Если человек принимает санньясу преждевременно, не достигнув трансцендентного состояния, санньяса ему ничего не даст. Если человек не готов стать санньяси, ему лучше жить в грихастха-ашраме и в полную силу продолжать бороться с майей. Самое важное — не отказываться от борьбы и не покидать поля боя.

ТЕКСТ 31

इत्थं गजेन्द्रः स यदाप संकटं
प्राणस्य देही विवशो यदृच्छया ।
अपारयन्नात्मविमोक्षणे चिरं
दध्याविमां बुद्धिमथाभ्यपद्यत ॥३१॥

иттхам гаджендрах са йадапа санкатам
пранасйа дехи вивашо йадриччхайа
апарайанн атма-вимокшане чирам
дадхйав имам буддхим атхабхйападйата

иттхам — так; гаджа-индрах — царь слонов; сах — тот; йада — когда; апа — попал; санкатам — в опасности; пранасйа — жизни; дехи — обладатель тела; вивашах — беспомощный; йадриччхайа — волей провидения; апарайан — неспособный; атма-вимокшане — в спасении себя самого; чирам — долго; дадхйау — задумался (серьезно); имам — к такому; буддхим — выводу; атха — тогда; абхйападйата — пришел.

Когда царь слонов понял, что, оказавшись по воле провидения в пасти крокодила, ему, беспомощному, самому не спастись, он сильно испугался смерти. После долгих размышлений он наконец принял решение.

КОММЕНТАРИЙ: В материальном мире все борются за существование. Всякий стремится избежать опасности, но никто не в силах спастись сам, поэтому, если человек благочестив, он обращается за помощью к Верховному Господу, находя прибежище у Его лотосных стоп. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.16):

чатур-видха бхаджанте мам
джанах сукритино 'рджуна
арто джиджнасур артхартхи
джнани ча бхаратаршабха

Четыре типа благочестивых людей, а именно те, кто попал в беду, кто нуждается в деньгах, кто стремится познать истину и любознательные, чтобы спастись или достичь желаемого, ищут прибежища у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Царь слонов, оказавшись в опасности, после долгих размышлений тоже решил искать прибежища у лотосных стоп Господа. Он оказался достаточно разумен, чтобы принять верное решение. Грешник не в состоянии так поступить. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится, что только благочестивые души (сукрити), оказавшись в опасном или трудном положении, будут искать защиты у лотосных стоп Кришны.

ТЕКСТ 32

न मामिमे ज्ञातय आतुरं गजाः
कुतः करिण्यः प्रभवन्ति मोचितुम् ।
ग्राहेण पाशेन विधातुरावृतो
ऽप्यहं च तं यामि परं परायणम् ॥३२॥

на мам име джнатайа атурам гаджах
кутах каринйах прабхаванти мочитум
грахена пашена видхатур аврито
'пй ахам ча там йами парам парайанам

на — не; мам — меня; име — эти; джнатайах — друзья и родственники (другие слоны); атурам — попавшего в беду; гаджах — слоны; кутах — как; каринйах — жены (слонихи); прабхаванти — могут; мочитум — спасти (от опасности); грахена — крокодилом; пашена — путами; видхатух — провидения; авритах — схваченный; апи — хотя (я в таком положении); ахам — я; ча — и; там — Ему (Верховной Личности Бога); йами — предаюсь; парам — трансцендентному; парайанам — тому, кто является прибежищем для таких возвышенных полубогов, как Брахма и Шива.

Другие слоны, мои друзья и близкие, не смогли спасти меня. Что же тогда говорить о моих женах? Они ничего не могут поделать. Этот крокодил напал на меня по воле судьбы, и потому я буду искать защиты у Верховной Личности Бога, вечного прибежища всех, даже самых великих душ.

КОММЕНТАРИЙ: Про материальный мир говорят, что это место, где на каждом шагу нам грозит опасность: падам падам йад випадам. Глупцы наивно считают себя счастливыми в материальном мире, но на самом деле это не так: они просто пребывают в иллюзии. На каждом шагу, в любую минуту нас подстерегают опасности. В современном обществе принято считать, что, если у человека есть хороший дом и хорошая машина, то его жизнь удалась. В странах Запада, особенно в Америке, люди очень любят ездить в хороших автомобилях, но, как только человек выезжает на дорогу, он подвергает себя опасности, потому что в любой момент может произойти авария и он погибнет. Как показывает статистика, в авариях гибнет очень много людей. Так что, если материальный мир кажется нам подходящим местом для счастливой жизни, то это только в силу нашего невежества. На самом деле материальный мир полон опасностей. В своей борьбе за существование мы можем полагаться на собственный разум и пытаться заботиться сами о себе, но в конечном счете без вмешательства Верховной Личности Бога никто нас не сможет спасти от опасностей. Поэтому Махараджа Прахлада говорит:

баласйа неха шаранам питарау нрисимха
нартасйа чагадам уданвати маджджато наух
таптасйа тат-пративидхир йа иханджасештас
тавад вибхо тану-бхритам твад-упекшитанам
Бхаг., 7.9.19

Мы можем придумывать множество способов обретения счастья и пытаться противостоять опасностям материального мира, но, если наши попытки не получат одобрения свыше, они не сделают нас счастливыми. Тех, кто пытается стать счастливым, не ища покровительства Верховной Личности Бога, называют мудхами, глупцами. На мам душкритино мудхах прападйанте нарадхамах. Низшие из людей отказываются встать на путь сознания Кришны, ибо думают, что могут обойтись без помощи Кришны. Это их ошибка. Гаджендра, царь слонов, принял верное решение. Оказавшись в опасном положении, он стал искать помощи у Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 33

 यः कश्चनेशो बलिनोऽन्तकोरगात्
प्रचण्डवेगादभिधावतो भृशम् ।
भीतं प्रपन्नं परिपाति यद्भया
न्मृत्युः प्रधावत्यरणं तमीमहि ॥३३॥

йах кашчанешо балино 'нтакорагат
прачанда-вегад абхидхавато бхришам
бхитам прапаннам парипати йад-бхайан
мритйух прадхаватй аранам там имахи

йах — который (Верховная Личность Бога); кашчана — некий; ишах — верховный владыка; балинах — от могущественной; антака-урагат — от великой змеи, имя которой время; прачанда-вегат — наделенной громадной силой; абхидхаватах — настигающего; бхришам — всегда (каждый час и каждый миг); бхитам — страшащегося (смерти); прапаннам — предавшегося (Верховной Личности Бога); парипати — защищает; йат-бхайат — от страха перед которым; мритйух — смерть; прадхавати — бежит; аранам — подлинному прибежищу (каждого); там — Ему; имахи — предаюсь.

Верховного Господа знают далеко не все, но Он необычайно могуществен и обладает огромной властью. Хотя всесильный змей вечного времени, готовый поглотить каждого из нас, неустанно охотится за своими жертвами, любой, кто из страха перед ним ищет покровительства Господа, непременно будет защищен, ибо даже смерть в ужасе бежит прочь от Всевышнего. Вот почему я вручаю себя Господу — величайшему и всемогущему Владыке, подлинному прибежищу всех и каждого.

КОММЕНТАРИЙ: Любой разумный человек понимает, что существует высшая власть, которой подчиняется все. Этот повелитель является в различных воплощениях, чтобы вызволить из беды невинные души. Как подтверждается в «Бхагавад-гите» (4.8), паритранайа садхунам винашайа ча душкритам: Господь приходит в этот мир в Своих различных воплощениях, имея две цели — уничтожить грешников (душкрити) и защитить преданных. Царь слонов решил предаться Ему. Это разумное решение. Нужно знать о существовании Верховного Господа и искать Его покровительства. Господь Сам нисходит в этот мир в одном из Своих воплощений, чтобы научить нас, как стать счастливыми, и только глупцы и невежды отказываются обратить свой разум к Верховной Личности Бога. В шрути-мантре говорится:

бхишасмад ватах павате
бхишодети сурйах
бхишасмад агниш чандраш ча
мритйур дхавати панчамах
Тайттирия-упанишад, 2.8

Из страха перед Верховным Господом дует ветер, солнце дарит свет и тепло и смерть охотится за каждым. Это значит, что существует верховный повелитель, о котором в «Бхагавад-гите» (9.10) сказано: майадхйакшена пракритих суйате са-чарачарам. Мироздание действует так слаженно только потому, что им управляет верховный повелитель. О его существовании может догадаться любой разумный человек. Кроме того, Всевышний Сам приходит в облике Господа Кришны, Господа чайтаньи Махапрабху или Господа Рамачандры, чтобы дать нам наставления и на Своем примере показать, как нужно предаваться Верховной Личности Бога. Тем не менее душкрити, низшие из людей, не хотят покоряться Господу (на мам душкритино мудхах прападйанте нарадхамах).

В «Бхагавад-гите» Господь ясно говорит: мритйух сарва-хараш чахам. «Я — всепожирающая смерть». Стало быть, мритйух, или смерть, — это представитель Господа, который забирает все у живого существа, воплощенного в материальном теле. Никто не может утверждать: «Я не боюсь смерти». Это было бы лукавством. Смерти боятся все. Но тот, кто ищет прибежища у Верховной Личности Бога, может спастись от смерти. Кто-то возразит: «Разве преданный не умирает?» Преданный, конечно же, должен будет оставить свое нынешнее тело, ибо оно материально. Но разница в том, что у человека, полностью подчинившегося Кришне и находящегося под Его защитой, нынешнее тело — последнее: он больше не родится в материальном теле, обреченном на смерть. Так утверждается в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна. Преданный, оставив тело, не рождается больше в материальном мире, а возвращается домой, к Богу. Мы живем в непрерывной опасности, ибо в любой момент к нам может прийти смерть. Не следует думать, что только Гаджендра, царь слонов, боялся смерти. Каждый должен бояться смерти, ибо все обитатели этого мира находятся в пасти крокодила вечного времени и в любую минуту каждый может умереть. Поэтому лучший выход — найти прибежище у Кришны, Верховной Личности Бога, и тем самым положить конец борьбе за существование в материальном мире, где все вынуждены снова и снова рождаться и умирать. Обрести такое понимание — высшая цель жизни.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Слон Гаджендра попадает в беду».

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее